Baadwewdangig
  • Home
  • (1) ♫ Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - The Birth of Nanabosho
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Classic
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Classic
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Classic
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Manitoulin Dialect
  • (2) ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Classic Text >
      • ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Classic)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Footnotes
  • (5) ♫ Nänabushu and the Winged Startlers
    • ♫ Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
  • (6) ♫ Nänabushu and the Dancing Bullrushes
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
  • (8) ♫ Nenabosho and the Wolves
    • Nenabosho and the Wolves Classic Text >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenabosho and the Wolves Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Only, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Nenabosho and the Wolves Footnotees Footnotes
  • (12) ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Classic Text >
      • ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
  • (14) Nanabushu and the Caribou
    • Nanabushu and the Caribou (Line by Line)
    • Nanabushu and the Caribou (Column by Column)
    • Nanabushu and the Caribou (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Caribou Footnotes
  • (15) ♫ Nanabush Flies with the Geese
    • Nanabush Flies with the Geese Classic >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (Line-by-Line, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column by Column, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabush Flies with the Geese Manitoulin Island Dialect >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (line-by-line, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column-by-Column, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Manitoulin Island Dialect)
  • (16) ♫ Nanabushu and the Buzzard
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Manitoulin Dialect)
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Manitoulin Dialect)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Manitoulin Dialect)
  • (17) Nanabushu Pretends to be a Woman
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Line by Line)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Column by Column)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman Footnotes
  • (21) Nenabosho and the Cranberries
    • Nenabosho and the Cranberries (Line by Line)
    • Nenabosho and the Cranberries (Column by Column)
    • Nenabosho and the Cranberries (Ojibwe Only)
  • (22) ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes
    • ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes Footnotes
  • (23) Nenabosho eats the Artichokes
    • ♫ Nenabosho eats the Artichokes (Line by Line)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Column by Column)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Ojibwe Only)
  • (24) Nänabushu and the Winged Startlers
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Winged Startlers Footnotes
  • (25) Nenabosho and the Great Fisher
    • Nenabosho and the Great Fisher (Line by Line)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Column by Column)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Great Fisher Footnotes
  • (26) Nanabushu and Windigo
    • Nanabushu and Windigo (Line by Line)
    • Nanabushu and Windigo (Column by Column)
    • Nanabushu and Windigo (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and Windigo Footnotes
  • (31) The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Line by Line)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Column by Column)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Ojibwe Only)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf Footnotes
  • (32) Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Line by Line)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Column by Column)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Ojibwe Only)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous Footnotes
  • (34) Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Line by Line)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Column by Column)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman Footnotes
  • (35) Nenabosho and the Woodpecker
    • Nenabosho and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Woodpecker Footnotes
  • (39) Nanabushu and the Soaring Eagle
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Line by Line)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Column by Column)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle Footnotes
  • (42) Nanabushu and the Woodpecker
    • Nanabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (44) Nänabushu and the Wolves
    • Nänabushu and the Wolves (Line by Line)
    • Nänabushu and the Wolves (Column by Column)
    • Nänabushu and the Wolves (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Wolves Footnotes
  • (49) Nanabushu and the Little Fishers
    • Nanabushu and the Little Fishers (Line by Line)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Column by Column)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Little Fishers Footnotes
  • (50) Nänabushu and the Ruffed Grouse
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Line by Line)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Column by Column)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Ojibwe Only)
  • (51) Nanabushu and the Moose-Head
    • Nanabushu and the Moose-Head (Line by Line)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Column by Column)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Ojibwe Only)
    • Nanabush and the Moose-Head Footnotes
  • (52) Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Line by Line)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Column by Column)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Ojibwe Only)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease Footnotes
  • (53) Nänabushu and the Woodpecker
    • Nänabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (54) Nanabushu Marries
    • Nanabushu Marries (Line by Line)
    • Nanabushu Marries (Column by Column)
    • Nanabushu Marries (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Marries Footnotes
  • (55) The Origin of Likeness of Nenabosho
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Line by Line)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Column by Column)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Ojibwe Only)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho Footnotes
  • (59) Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Line by Line)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Column by Column)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Ojibwe Only)
  • (61) Nanabushu swallowed by the Sturgeon
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Line by Line)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Column by Column)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Ojibwe Only)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
  • (62) Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Line by Line)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Column by Column)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Ojibwe Only)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes

Nanabushu Pretends to be a Woman

Line by Line
Column by Column
Ojibwe Only
Mii sa eni-izhi-maajaad babimosed. 
And then away he started upon his journey, travelling afoot.

Mii sa ogii-debitawaa’ ikwewa’ manisenid; aaniish ogiimitawaa’: 
And so he came within the sound of some women who were gathering fire-wood; now he secretly overheard them saying: 

“Amanjigish ge-izhchige’ongobanen ji-wiidigemang a’aw inini?” ikidowa’.
“(I) wonder how we can bring it to pass so that we can marry that man!” they said.

“Ambe sa noo, wawiyazh ninga-doodawaag awegweniwigwenag,” gii-inendam Nenaboozhoo
“Now, a trick I am going to play on them, whoever they are,” thought Nanabushu. 

Ogikenimaan ge-mawinid wegwisisinid.
He knew that the mother (of the man) would cry.

Mii dash gaa-izhi-wawezhi’od gaa-izhi-ikwekaazod.
And so he got into gay attire after he had taken on the form of a woman. 

Mii dash adikoo’obiinisagosiin mii dash iniw gaa-aawechiged i’iw ikweng.
There was a caribou spleen which he turned into a woman’s thing. 

Gaa-izhinaagwo’od, gaa-izhi-naazikawaad i’iw ikwewa’, o’ow idash ogii-inaa’ apii gaa-odisaad:
After he had taken on the form (of a woman), (and) after he had gone over to where the women were, this he then said to them when he came upon them: 

“Aaniindi ayaad a’aw inini zhiingenimaad i’iw ikwewa’ gaa-inind?”
“Where is the man who is said to be a hater of women?” 

Mii dash gaa-igod: “Mii omaa naaw-oodena ayaad,” ogii-igoo’.
Whereupon he was told: “Here in the centre of the town he is,” he was told.

“Gagwaanisagizi, endogwen ji-inendang.”
“He is hopelessly impossible, it is uncertain what his feeling would be (concerning you).”

“Daga shkomaa, awii-inik,” odinaa’; “Nin-bi-izhi-nisha’ogoo ni-niigi’igoog,’” odinaa’ iw ikwewa’.
“Then pray, do you go and give him a message,” he said to them; “I have been sent hither by my parents,” he said to the women.

Mii sa geget gaa-izhi-giiwed bezhig, gaa-izhi-wiindamawind wa’aw mindimooyenh wegosisid.
And so truly, when back one (of them) went, then was the old woman who was mother (to the man) given the message.

E-kidod a’aw ikwe mayaajii’aajimod: “Biiwide omaa ayaa.”
Then said the woman who had conveyed the message: “A stranger is here.” 

O’ow dash ikido: “Nimbi-izhinizha’ogoo ni-niigi’igoog,” ikido.
And this she said: “I have been sent hither by my parents,” she said.
 
“Mii dash gaa-pi-izhi-maajinizha’od, ‘awi-dibaajimon,’ nindig.
“And so when I was set upon my way hitherward, ‘Go give the news,’ I was told.

Ni-zhaagwenim. ‘Daa-bi-izhaawag nindaangwayag.’(1)”
I was loath (to go). ‘Let my friends come hither.’ (said the woman(1)).”

Mii dash e-kidod aw mindimooye(2): “Aaniin dash i’iw andawaabamaasiweg,(1)” odinaa’ i’iw odaanisa’.
Thereupon said the old woman(2): “Why do you not go look for her(1)?” she said to her daughters.

Mii dash geget ba-izhi-nandawaabamaawaad igiw ikwewag, mii sa gaa-giiwewiijiiwaawaad igiw ikwewag. (1) 
And so truly came the women seeking for her, whereupon back home the women went, taking her(1) with them.

Mii dash gaa-izhi’onoode’ind iwidi wendabinid iniw niniwan. (3)
And then a place was made for her there where the man(3) was seated.

Mii sa zhigwa gii-onaabemid. (1) (4)
Therefore she(1) now had a husband(4). 

Zhigwa owiishaamaa’ odaangweya’ ji-manisewaad(5).
By and by she wished her sisters-in-law to go with her to gather firewood(5). 

Aaniish ajina go gii-mamadwe’igewan, aazha niibiwa misan.
So in a little while after the sound of her chopping was heard, already (was there) much firewood.

“Awenen dash aw memindage ge-zhi-nshawisid?” odinaawaan, owiindamawaawaan ogiwaan.
“Who is she that is such a remarkable worker?” they said to their mother, they said to her, telling her about it. 

“Geget sa gii-zhi-nshawisii a’aw nindaangwewaan.” (6)
“Truly a good worker is our sister in law.” (6) 

Aaniish geget sa minwendam a’aw mindimooye, gaye a’aw akiwenzii gii-zhinshawisinid ona’aanganikwemiwaan.(7)
Now, thoroughly pleased was the old woman, as was also the old man, that such a good worker was their daughter-in-law.(7)

Mii dash gaa-izhi-ganoonaad waabizheshiwan:
And then she (Nanabushu) addressed the Marten, saying: 

“Ambe sa noo wiidookawishin o’ow ezhichigeyaan,” ogii-inaan.
“I wish you would help me in this that I am undertaking,” she said to it. 

Mii dash iniw gaa-oniijaanisid; o’ow idash ogii-inaan:
And so that was the creature she had for child; and this she said to it: 

“Ambe sa noo, moozhag mawin,” ogii-inaan.
“Come, now, all the while do you cry,” she said to it. 

Mii dash geget gaa-izhichigenid, 
And that truly was what (the Marten) did. 

dakobinaad ezhichiged mii eta i’imaa shkiinzhigoning zagapinaad; dakobinaad bimoomaawizod.
When she had it strapped to the cradle-board, her arrangement was such that she has it bound up as far as over the eyes; with it bound to the cradle-board, she played the nurse carrying it about on her back. 

Mii sa go pane mawinid.
And so all the while did (the Marten) weep.
 
“Wo’ow idash ikidon,” ogii-inaan.
“Now, this do you say,” she said to it.

“ ‘Dagwaagishoob niwii-amwaa,’ ikidon i’iw ji-mamawiyan,” ogii-inaan.
“Some tenderloin do I wish to eat,’ do you say, so that you may cry,” she said to it.

Mii dash geget enwed a’aw abinoojii.
And that truly was what the infant cried. 

“Dagwaagishoob niwii-amwaa!” inwed.
“Some tenderloin do I want to eat!” it cried.

Zhayiigwa nisidotawaa.
Presently they understood what it wanted. 

Aaniish zhigwa zaagidoowan ozhinisan, aaniish ogimaawiwan; booch gii-zhichigenid i’iw anishinaabe ge-ikidod a’aw akiwenzii.
Now then out went her father-in-law to cry aloud, for he was chief; for of necessity were the people bound to do whatever the old man should say. 

“Aaniish, anishinaabedog, e-kidod wa’aw noozhishenh, ‘dagwaagishoob niwii-amwaa,’” ikido.
“Now, O ye people! Thus says my grandchild, ‘Some tenderloin do I want to eat,’” he said.

Mii dash geget ge-bi-izhi-miinind Nenaboozhoo dagwaagishoobiin.
And so truly was Nanabushu given some tenderloin.

Bizaan apii gaa-onizhishininig maajid.
It hushed while it was given something good to eat. 

Mii dash waawiidigemaad iniw ininiwan, zhigwa ogikenimaan bigishkananinid iniw obiinisagosiin.
And so while she (Nanabushu) continues living (as a wife) with the man, she then became aware that the spleen was decaying.

Mii dash gigizheb aazha namadabiwan ozhinisan gaye ozigosisan mii sa zhigwa gikenimaad bigishkanijijaakaamaad.
And so one morning, while her father-in-law and mother-in-law were seated, she then began to realize that she was becoming rotten between the loins.

“Bisoo,” ikidowan ozhinisan.
“Phew!” said her father-in-law.

“Wegonenda gaa-izhimaagwag?” ikidowan ozhinisan.
“What is that which smells so?” said her father-in-law.

Geget mamiidaawendam; e-zhi-bazigwiid, aano-anishigaskabenid.
Truly was she worried about it; when she rose to her feet, in vain she tried to keep it from falling.

Ezhi-bangishimaad ozhinisan e-naasamabinid, ezhi-maajiibatood.
When she dropped it in front of where her father-in-law was seated, then away she started running.

“Gegeti go ikwe inendamoog!” ikidowan Nenaboozhoowan.
“Truly a real woman they thought!” said Nanabushu.
Powered by Create your own unique website with customizable templates.