Baadwewdangig
  • Home
  • (1) ♫ Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - The Birth of Nanabosho
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Classic
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Classic
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Classic
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Manitoulin Dialect
  • (2) ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Classic Text >
      • ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Classic)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Footnotes
  • (5) ♫ Nänabushu and the Winged Startlers
    • ♫ Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
  • (6) ♫ Nänabushu and the Dancing Bullrushes
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
  • (8) ♫ Nenabosho and the Wolves
    • Nenabosho and the Wolves Classic Text >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenabosho and the Wolves Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Only, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Nenabosho and the Wolves Footnotees Footnotes
  • (12) ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Classic Text >
      • ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
  • (14) Nanabushu and the Caribou
    • Nanabushu and the Caribou (Line by Line)
    • Nanabushu and the Caribou (Column by Column)
    • Nanabushu and the Caribou (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Caribou Footnotes
  • (15) ♫ Nanabush Flies with the Geese
    • Nanabush Flies with the Geese Classic >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (Line-by-Line, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column by Column, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabush Flies with the Geese Manitoulin Island Dialect >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (line-by-line, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column-by-Column, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Manitoulin Island Dialect)
  • (16) ♫ Nanabushu and the Buzzard
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Manitoulin Dialect)
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Manitoulin Dialect)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Manitoulin Dialect)
  • (17) Nanabushu Pretends to be a Woman
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Line by Line)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Column by Column)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman Footnotes
  • (21) Nenabosho and the Cranberries
    • Nenabosho and the Cranberries (Line by Line)
    • Nenabosho and the Cranberries (Column by Column)
    • Nenabosho and the Cranberries (Ojibwe Only)
  • (22) ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes
    • ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes Footnotes
  • (23) Nenabosho eats the Artichokes
    • ♫ Nenabosho eats the Artichokes (Line by Line)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Column by Column)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Ojibwe Only)
  • (24) Nänabushu and the Winged Startlers
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Winged Startlers Footnotes
  • (25) Nenabosho and the Great Fisher
    • Nenabosho and the Great Fisher (Line by Line)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Column by Column)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Great Fisher Footnotes
  • (26) Nanabushu and Windigo
    • Nanabushu and Windigo (Line by Line)
    • Nanabushu and Windigo (Column by Column)
    • Nanabushu and Windigo (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and Windigo Footnotes
  • (31) The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Line by Line)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Column by Column)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Ojibwe Only)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf Footnotes
  • (32) Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Line by Line)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Column by Column)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Ojibwe Only)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous Footnotes
  • (34) Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Line by Line)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Column by Column)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman Footnotes
  • (35) Nenabosho and the Woodpecker
    • Nenabosho and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Woodpecker Footnotes
  • (39) Nanabushu and the Soaring Eagle
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Line by Line)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Column by Column)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle Footnotes
  • (42) Nanabushu and the Woodpecker
    • Nanabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (44) Nänabushu and the Wolves
    • Nänabushu and the Wolves (Line by Line)
    • Nänabushu and the Wolves (Column by Column)
    • Nänabushu and the Wolves (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Wolves Footnotes
  • (49) Nanabushu and the Little Fishers
    • Nanabushu and the Little Fishers (Line by Line)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Column by Column)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Little Fishers Footnotes
  • (50) Nänabushu and the Ruffed Grouse
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Line by Line)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Column by Column)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Ojibwe Only)
  • (51) Nanabushu and the Moose-Head
    • Nanabushu and the Moose-Head (Line by Line)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Column by Column)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Ojibwe Only)
    • Nanabush and the Moose-Head Footnotes
  • (52) Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Line by Line)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Column by Column)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Ojibwe Only)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease Footnotes
  • (53) Nänabushu and the Woodpecker
    • Nänabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (54) Nanabushu Marries
    • Nanabushu Marries (Line by Line)
    • Nanabushu Marries (Column by Column)
    • Nanabushu Marries (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Marries Footnotes
  • (55) The Origin of Likeness of Nenabosho
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Line by Line)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Column by Column)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Ojibwe Only)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho Footnotes
  • (59) Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Line by Line)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Column by Column)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Ojibwe Only)
  • (61) Nanabushu swallowed by the Sturgeon
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Line by Line)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Column by Column)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Ojibwe Only)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
  • (62) Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Line by Line)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Column by Column)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Ojibwe Only)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes

Nanabush Flies with the Geese (Classic)

Line by Line
Column by Column
Ojibwe Only
Ningoding igo ani-babimosed zaaga’igan izhi-madaabiid, apane go nika’ manoominikewa’

Now, once while walking along, out upon a lake he came, and everywhere were Geese feeding on rice.

Geget sa omisawinawaa’, aaniish ezhi-ganoonaad: “Ambe sa noo, giga-wiijiiwininim,” odinaa’

Truly much he envied them, so he then addressed them saying: “I pray you, let me in among you,” he said to them.

“Awawa, Nenaboozhoo,” odigoo’. “Mii go i’iw akawe ozhitooyaang waa-nawapoyaang.”

“Very well, Nanabushu,” he was told. “But we first are laying in store the food that we shall eat on the way.”

Aaniish ezhi-bakobiid gaye wiin Nenaboozhoo. Mii sa gaye wiin endoodaminid aano-doodang, mii sa gaawiin omikoobiigaansiin i’iw manoomin.

So into the water went Nanabushu too. And what they did he tried to do too, but he found no rice in the water.

“Aaniin, Nenaboozhoo? indigoo gosha go gibwaanawitoon i’iw manoomin.”

“What, Nanabushu? Seemingly, indeed, are you without success in finding rice.”

“Eye’, nimbwaanawitoon.”

“Ay, I am not successful.”

“Aa Aw, indawaa mii iw minik. Bebangiins i’iw manoomin.” idiwaa’ i’iw nika.

“There, now, that is enough. Each (of us) now has a small bit of rice,” to one another said the Geese.

Ningoding igo zhigwa odigoo’: “Mii sa waabang wii-maajaayaang.” odigoo’ i’iw nika.

And presently then he was told: “Therefore on the morrow shall we expect to start,” he was told by the Geese.

Mii dash gaa-inaad: “Anigekaa gidaa-gashkii’siim gaye niin ji-bimiseyaambaan?”

And this he then said to them: “I want to know if you could fix me up so that I too might fly.”

“Nenaboozhoo, aanawi giga-gashkii’igoo ji-bimiseyan, gaawiin idash gidaa-bizindanzii i’iw ge-igooyambam.”

“Nanabushu, it is quite within our power to fix you up so that you can fly, but you would not listen to what would be told you.”

“Oonh, maanoo, nishimise, izhi-ishiyok ji-bimiseyaan!”

“Do please, my little brothers, fix me up so that I may fly!”

Mii dash geget aw ogii-igoon: “Ayaangwaamizin dash wiin. oo omaa aabitawaiya’ii anishinaabeg baata’iinowag.

Whereupon truly he was told: “Take care that you do it! Off here about halfway are many people.

Apii imaa ani-dagwishinang, Gego inaabiken, Giga-saakwaanigonaanig. Ayaangwaamizin, gego inaabiken; mii go i’iw ji-bangishinan giishpin inaabiyan. Mii eta go i’imaa ezhi-zhaagwenimigooyan,” odigoo’.

When we are coming there, don’t you look down, for we shall be whooped at. Do you be careful, don’t you look down; for you will surely fall if you look down. That is the only thing we fear you might do,” he was told.

Mii dash endazhinid gakina bebezhig omiigwanini gaa-izhi-miinigod.

Accordingly by every one that was there was he given a feather.

“Daga shkomaa, goji-bazigwa’on.”

“Therefore, now, just you try to fly up.”

Mii dash geget gaa-izhi-bazigwa’od, gaa-izhi-giiwitaagaamesed.

Thereupon truly up he rose on the wing, then round over the lake he flew.

“Mii sa iw ji-wiijiiwigooyan. Mii sa waabang ji-maajaayang.”

“Therefore now you may go with us. Now, tomorrow is when we shall start.”

Zhigwa waabanini, zhigwa bazigwa’ owa’ aapiji naawaya’ii izhinoo’amawaa.

Now was the morrow come, now was when they flew away; in the very centre was he given a place where to fly.

“Mii omaa ji-bimiseyan. Nawaj igo onaagoshig ji-waabamangwaa igiw anishinaabeg.”

“It is here you are to fly. Along towards evening shall we see the people.”

Zhigwa geget oganoonigoon: “Mii zhigwa debaabandamang i’imaa ayaawaad igiw anishinaabeg.”

Sure enough, was he addressed by one saying: “There, now, are we coming into view of the place where the people are.”

Zhayiigwa geget madwe-saakwaanigowaa’: “E e e, nikag! Nenaboozhoo owiijisemaa!” madwe’inaa.

Already could they truly hear (the people) whooping at them: “Halloo, Geese! Nanabushu is flying along with them!” was the sound of them speaking to him.

Gegapii madwe-ikidowan: “Ganawaabamik, nashke gosha bangishin!”

At last he heard them saying: “Why, look, he is really falling!”

“Gego inaabiken, Nenaboozhoo,” odigoo i’iw nika’.

“Don’t you look, Nanabushu,” he was told by the Geese.

Gegapii madwe-nagamowan:

Finally he heard them sing:

“Nenaboozhoo owiijisemaa oshiimisa’, oshiimisa’. Da-bangishin. Nenaboozhoo owiijisemaa oshiimisa’, oshiimisa’. Da-bangishin. Nenaboozhoo owiijisemaa oshiimisa’, oshiimisa’. Da-bangishin.”

  “Nanabushu flies in company with his little brothers, with his little brothers. May he fall.   Nanabushu flies in company with his little brothers, with his little brothers. May he fall.   Nanabushu flies in company with his little brothers, with his little brothers. May he fall.”

“Daga bina, ninga- inaab,” inendam.

“I say, really, I will take a look,” he thought.

Ezhi-inaabid, ataa, gichi-oodena! Aaniin ge-initang bane go gaa-zhookaanig otawagan.

When he looked, oh, what a great town! Then what was he to hear but a continuous whizzing in his ears.

Aano-daataaganaabid, aazha waasa owiijiiwaagana’. Aapiji naa oodena izhi-bangishin.

In vain he tried keeping his look upwards, but already afar (had gone) his companions. In the very centre of the town was where he fell.

Mii dash gaa-izhi-mamaanjigwapinind. “Ambe sa noo, miijinaadaa!” ikidowag.

Thereupon was he then thoroughly bound with cords. “Come on, let us ease ourselves upon him!” they said.

Mii sa geget gaa-izhi-miijinind, gakina minik imaa waadetoonid omiijinigoo.

Whereupon truly was he then eased upon, by everyone there in the town was he eased upon.

Abaapish zhigwa negashkijinigod zhiipidoonenid.

In the course of time he became engulfed so deep in the dung that he had to purse his lips.

Awiiya onoondawaa: “Aandi gaa-miijinind?” ikidowa’.

Somebody he heard (asking): “Where is he who was eased upon?” they were saying.

Goniginiin, mindimooyeya’, niishiwa gagiibiingwewa’.

Lo, (there were) some old women, two that were blind.

“Aandi gaa-miijinind?” Bi-ikidonid.

“Where is he that was eased upon?” they said as they came.

Ezhi-ganoonaad: “Omaa nindayaa.” odinaa’. Zhigwa odoodisigo.

Then he spoke to them, saying: “Here I am,” he said to them. Then to where he was they came.

Zhayiigwa owii-miijinigoon iniw mindimooyeyan, ezhi-ganoonaad: “ish,” odinaan; “Gaagishwiin, gosha mii go i’iw waa-izhi-miijishiyan? Akawe niin iko nindaapaa’ogo waa-miijinigowaanin.”

Already was he desired by an old woman to ease herself upon when he addressed her: “Wait,” he said to her; “really, now, is this the position you mean to relieve yourself upon me? Usually I am first unbound before I am relieved upon.”

“Oonh,” odigoon. “Gegaa gi-wanidoodawaanaan a’aw gaa-miijinind.”

“Really,” he was told. “Nearly did we do a mistake to him who has been eased upon.”

Mii sa geget ezhi-aabiskwamigod ganawaabamaad; gaa-mamoowaabidenid igo iw mindimooyeya’.

And so truly, while being unbound, was he watching them; (he saw that) the old women had dung in their teeth.

Gaa-kiizhiikaagod ezhi-naaniiwanowaad.

When he was set free, then he clubbed them to death, first one, then the other.

Eni-izhi-maajaad o’omaa.

Then on his way he continued from this place.

Ani-babimosed zaaga’igan omadaabiin, mii go iw ezhi-bakobiid ezhi-giziibiigid.

As he went walking along, out upon a lake he came, whereupon into the water he went (and) washed himself.

Ganawaabandang i’iw nibi mii go iw ezhi-bimangodenig i’iw moo.

While looking at the water, he then saw the dung floating thereon.

Gaa agwaasiid mii dash ekidod: “Ge-izhinikaadamowaad anishinaabeg nizhisheyag, Wiinibiig!’ Da-izhinikaade iw zaaga’igan.”

When he came out of the water , this then he said: “The name which the people my uncles shall call it – ‘ah, filthy water! such shall be the name of the lake.”

Powered by Create your own unique website with customizable templates.