Nanabush and the Buzzards - Classic Dialect
Mii dash ezhi-maajaad, gii-babaamosed.
And so he started away, round about he travelled. |
|
Ningoding igo babaamosed inaabid ishpiming awiya ogii-waabamaan namadabinid aanakwadong.
Now, once while journeying about, he looked above (and) saw some one seated upon a cloud. |
|
Geget omisawinawaan. “Ambe dash gaye niin,” Gii-inendam gaa-izhi-ganoonaad: “Gaawiin ina gidaa-bi-izhaasii, nishiimisa?” ogii-inaan.
Truly envious was he of him. “Would that I (could) too,” he thought, after which he addressed him, saying: “Would you not come down, my little brother?” he said to him. |
|
Mii dash gaa-igod: “Gaawiin,” ogii-igoon.
Upon which he was told: “No,” he was told. |
|
“Aaniin gegii-izhinaagwag minik awiya gaa-waabamag giin idash i’iw ji-bizindawisiiwaambanen?”
“How would it look, (in view of) as many as I have seen, for you not to heed me?” |
|
“Nenaboozhoo, Gi-gosin.”
“Nanabushu, I am afraid of you.” |
|
“Gaawiin gidaagwashisii,” odinaan.
“You have no cause to fear me.” he said to him. |
|
Mii dash gaa-izhi-wayeshimaad, aanish mii sa gaa-ganoonigod: “Ambe sa noo, geget sa gi-misawinawin. Gonige naa waasa gidakwaabimidog,” odinaan.
And so after (Nanabushu) had deceived him, then was he brought into conversation with him. “Oh, really, I am so envious of you! I fancy that afar must you be able to see,” he said to him. |
|
“Eye’, Geget.”
“Yes, (that is) true.” |
|
“aw,” odinaan. Mii dash gaa-izhi-inaad: “Ambe sa noo, giga-wiijiiwin.”
“Good,” he said to him. Upon which he then said to him: “Pray, let me bear you company.” |
|
“Awawa,” ogii-igoon. Mii dash gaa-izhi-ombiiwaad i’imaa aanakwadong.
“Certainly,” he was told. Whereupon up they went to yonder cloud. |
|
Mii dash ezhi-maajaawaad, maajiiyaasinig i’iw aanakwad.
And so when they started away, with the wind went wafting the cloud. |
|
Ningoding agaawaa debinaagwadini i’iw aki zhigwa odinenimigoon. “indashiidog waawiyazh nendaginitaadoodawaad. Ambe sa noo, wawiyazh ninga-doodawaa,” Gii-inendam.
By and by hardly was the earth to be seen. Then thoughts concerning him did the other entertain. “Apparently he is ever playing a trick on some one. Now, I will play a trick on him,” (thus) he thought. |
|
Mii dash gaa-izhi-bakweyaasininig i’iw aanakwad.
Thereupon apart then broke the cloud by reason of the wind. |
|
Miinawaa ezhi-bakweyaasininig; eshkam igo agaasaani inaa ayaawaad.
Again it broke apart on account of the wind; gradually smaller grew the space where they were. |
|
Gegapii gegaa go enigokwabiwaad inigokwaani.
At last almost space enough for them to sit on was how much that yet remained. |
|
Ningoding igo gaa-izhi-daashkikaanig bebakaan gii-namadabiwag.
And anon when it was rent asunder, then in different places they sat. |
|
Aanish miinawaa ezhi-daashkaasininig ezhi-bazigwa’onid, ezhi-booniinid i’iwedi eni-michaanig i’iw aanakwad.
So when again it blew apart, then away flew the other, alighting upon yonder place where there was a bigger cloud. |
|
Mii dash odaano-ganoonaan: “Aaniin gediyaan, nishiimisa” ogii-inaan.
Whereupon in vain he tried to speak to him, saying: “What will become of me, my little brother?” he said to him. |
|
Mii zhigwa gii-waabandang ji-bangishing. Zhigwa miinawaa bakweyaasinini mii imaa ayaad; gegapii igo bigoshkaani.
So then he knew that he was going to fall. Then again apart flew the place where he was; and in the end it broke completely. |
|
Agaawaa odebaabandaan ozhaawashkwaakamigaanig.
Faintly could he see the green of the landscape. |
|
Ezhi-bangishing apane ii ban babimibizod.
When he fell, a long while was he falling through the air. |
|
Zhigwa e-zhi-debaabandang edaadaa gichi-mitigokaani ge-izhi-bangishing.
Now, when he came in full sight (of the earth, he saw) how so dreadfully wooded was the place into which he was to fall. |
|
Zhayiigwa gaa-izhi-biinjised gichi-mitigoon wiimbizinid.
Then down he fell into a great tree that was hollow. |
|
Mii sa gaa-izhi-biinjinikised, mii sa ezhi-bwaabwaanawi’od.
Thereupon when he had dropped into the hollow, then was he unable (to get out). |
|
Aano-wiikwaji’od awiiya ogii-noondawaa, bibaapinid ikwewa’, mii dash gaa-ikidonid: “Mii sa o’omaa ningoji endaad gaa-ikidong waabigaag,” ikidowa’ i’iw ikwewa’.
While vainly trying (to get out), he heard some one, those were women coming laughing; and this was what they were saying: “Now, somewhere hereabouts lives a Gray Porcupine, so they say,” said the women. |
|
Ezhi-giigidod: “Waabigaagoowiyaan endaayaan.”
Then up he spoke, saying: “I am the Gray Porcupine that dwells here.” |
|
O’ow dash ikidowa’: “Gonogena mikawang a’aw waabigaag, nishiim,” ogii-inaan
mii aw majiikwewis.
And this they said: “Suppose we should find the Gray Porcupine, my little sister,” to the other said she that was older. |
|
“Gaa na giin gi-noondawaasii?” odigoon iniw oshimeyan. “Gi-mikawaanaan, maawiin.”
“And did you not hear him?” she was asked by her little sister. “We have found him, maybe.” |
|
Mii dash mii imaa miinawaa gaa-izhi-ganoonaad: “Waabigaagoowiyaan endaayaan,” ogii-inaan. Mii dash gaa-izhi-maajikawa’ogod.
And so what he said before, he said to them again: “ I am the Gray Porcupine that dwells (here),” he said to them. Whereupon they began felling the tree he was in. |
|
“Nishiim, gii-kawawang, awegwenina ge-ayaanigwen ge-mikawaagwen, mii aw ge-onaabemid,” ogii-inaan iniw oshiimeyan. Mii sa zhigwa geget odaano-giishkikaa’ogon.
“My little sister, when we have felled the tree, then whosoever is there, (and) whichever the one that finds him, she will be the one to have him for a husband,” she said to her little sister. And so they truly chopped away unavailingly. |
|
“Wiikaage sa i’imaa dayaawi a’aw weshiime’im aawid,” gii-inendam aw Nenaboozhoo.
“ I wish the younger one would be there,” thought Nanabushu. |
|
Zhigwa sa odaashkika’ogoon i’iw nandogaa’ogod, biinish majiikwewis gakina gaa-piigoga’ang; mii sa gaa-izhi-gwiinawaabamaad.
Now, (the women) began splitting a tree in an effort to find him, (keeping it up) till the elder sister had it all in pieces; but she had failed to find him. |
|
Mii sa aw ikwe weshiimemaawid i’imaa eyaad gegapii gaa-izhi-bookwisdood i’iw owaagaakwad.
And then the younger women yonder, where she was, finally broke her axe. |
|
“Nishiim,” odinaan apii gaa-bookwisidoonid i’iw owaagaakwadooni; “Mii sa niin ji-onaabemiyaan,” ogii-inaan iniw oshimeyan.
“My little sister,” (the elder sister) said to her after she had broken her axe, “so it will be I who will have a husband,” she said to her little sister. |
|
“Wekaage sa gaye wiin.” O’ow dash gii-inendam: “Ambe sa noo, mii eta go aabiding ji-biyaabaagidood i’iw owaagaakwad,” odinenimaan.
“Would the same happen to her too!” And this he thought: “Now, would that only once she might strike (the tree) with her axe,” was the thought he had of her. |
|
Ezhi-aazhoowinaad; zhigwa geget odaashkika’ogoon; ezhi-bazigonjised.
Then he watched for her; presently was the tree really split up by her; then up he leaped. |
|
Nenaboozhoowan iniw onji-bazigonjisewan, ani-gagawaabiwan. “Gegeti go waabigaag endaad inendamoog!”
And there was Nanabushu leaping away, falling headlong with laughter as he went. “That it actually was the home of a Gray Porcupine they thought!” |
|
Mii sa gaa-ani-izhi-mamaajaad Nenaboozhoo. “Amanjigizh ge-izhichigewaanen,” Gii-inendam; “wawiyazh ji-doodawag gaye wiin?” odinenimaan iniw binesiwan.
And so upon his way continued Nanabushu. “I wonder what I shall do,” he thought, “in order that I may play a trick on him too!” such was his thought of the bird. |
|
Ezhi-madaabiid zaaga’igan, mii dash i’imaa mishawikwam gaa-izhi-ozhishing. “Ambe sa noo, ninga- amogoog anooj, binesiwag,” Gii-inendam.
When he came out upon a lake, then far out there on the ice he went and lay down, “Now, I shall be eaten by all kinds of birds,” he willed. |
|
Owiikwadenimaan iniw wawiyazh gaa-doodaagod.
He formed a scheme to get the one that had done him a trick. |
|
Zhigwa geget odamogoo’ andegwa’ enooji sa go binesiwa’.
Then truly was he eaten by crows and by various kinds of birds. |
|
Mii dash gaa-inaad: “Gego wiin i’iwidi ninjiiding ondamishikegon,” ogii-inaa’.
Then this he said to them: “Don’t you eat upon me yonder at my buttocks,” he said to them. |
|
Mii dash geget gaa-izhichigenid, aaniish bane go gaa-danwewetoonid.
Whereupon truly such was what they did, and a continuous din did they keep up. |
|
Zhigwa sa owaabamaan obabaamaasimoononid iniw binesiwan. “Aa, mii sa gaawiin bi-izhaasiiwan!” aanish owiikwadenimaan ji-bi-izhaanid.
At last he then saw the bird sailing about through the air. “Alas, he is not coming!” for he longed in his mind for him to come. |
|
Eshkam igo dasing gaazhigadinigin beshonaagoziwan, gegapii ezhi-booniinid; naagewaasa go i’iwidi bangishing odoonzaabamigoon.
Gradually as the days came and went, nearer it could be seen, till at last it then alighted; and a good way off from yonder place where it came down was (Nanabushu) observed. |
|
Mii dash geget aapiji ogosigoon. Zhigwa sa wiikaa obi-naazikaagoon.
And it was true that much was he feared (by the bird). Then after a while to where he was came (the bird). |
|
E-zhi-bakiiwagiid, e-zhi-gwaashkwaashkwaninid.
As he raised the muscle on his calf, away went the other hopping. |
|
Mii dash zhigwa eshkam igo gaawiin doondansiiwan gegapii igo owawangawenimigoon.
And then presently it gradually became less afraid, till at last (Nanabushu) was made free and easy with. |
|
Gegapii igo o’ow ikidowan: “Aaniinde giinawaa ondamaasiweg o’owidi wiininwaakoshiiganed?” Mii sa geget i’iwidi wendamigod.
Then finally this it said: “Why do you not eat of him from the small of the back, where he is fat?” Thereupon truly from that place was he eaten. |
|
Zhigwa eshkam igo waasa izhi-biindikwenowan i’imaa ojiiding, gegapii go gaawiin zaagidikwenisiiwan.
Presently farther into the anus yonder it put its neck, then at last it did not take its neck out from there. |
|
Ezhi-bazigonjised gashkidiyaandamawaad i’iw oshtigwaanini.
Then up he sprang closing his anus tight over the other’s head. |
|
“mishanim Nenaboozhoo, ningii-gagwaanisagi’ig!”
“Confound Nanabushu, by him am I frightfully treated!” |
|
Maajiibatood i’iw zaaga’igan. Aaniish aano-bimiwiikwaji’onid.
While(Nanabushu)went running along the lake,naturally the other tried in vain to get free. |
|
Mii sa zhigwa beshwaabandang wekwaagamiiwaninig i’iw zaaga’igan ezhi-bagijidiyaamaad, mii dash gaa-izhi-bangishininid imaa michaya’ii.
And then presently, when nearing the far end of the lake, (Nanabushu) freed (the bird) from his anus, whereupon down it fell on the ice. |
|
Mii dash gaa-inaad: “Wiinaange giga-igoo ji-ani-akiiwang,” ogii-inaan. “Giga-wiinenimig aw anishinaabe.”
And this was what was said to it: “Buzzard shall you be called till the end of the world,” he said to it. “For your filth will you be loathed by the people.” |