Baadwewdangig
  • Home
  • (1) ♫ Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - The Birth of Nanabosho
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Classic
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Classic
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Classic
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Manitoulin Dialect
  • (2) ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Classic Text >
      • ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Classic)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Footnotes
  • (5) ♫ Nänabushu and the Winged Startlers
    • ♫ Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
  • (6) ♫ Nänabushu and the Dancing Bullrushes
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
  • (8) ♫ Nenabosho and the Wolves
    • Nenabosho and the Wolves Classic Text >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenabosho and the Wolves Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Only, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Nenabosho and the Wolves Footnotees Footnotes
  • (12) ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Classic Text >
      • ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
  • (14) Nanabushu and the Caribou
    • Nanabushu and the Caribou (Line by Line)
    • Nanabushu and the Caribou (Column by Column)
    • Nanabushu and the Caribou (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Caribou Footnotes
  • (15) ♫ Nanabush Flies with the Geese
    • Nanabush Flies with the Geese Classic >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (Line-by-Line, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column by Column, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabush Flies with the Geese Manitoulin Island Dialect >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (line-by-line, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column-by-Column, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Manitoulin Island Dialect)
  • (16) ♫ Nanabushu and the Buzzard
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Manitoulin Dialect)
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Manitoulin Dialect)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Manitoulin Dialect)
  • (17) Nanabushu Pretends to be a Woman
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Line by Line)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Column by Column)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman Footnotes
  • (21) Nenabosho and the Cranberries
    • Nenabosho and the Cranberries (Line by Line)
    • Nenabosho and the Cranberries (Column by Column)
    • Nenabosho and the Cranberries (Ojibwe Only)
  • (22) ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes
    • ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes Footnotes
  • (23) Nenabosho eats the Artichokes
    • ♫ Nenabosho eats the Artichokes (Line by Line)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Column by Column)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Ojibwe Only)
  • (24) Nänabushu and the Winged Startlers
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Winged Startlers Footnotes
  • (25) Nenabosho and the Great Fisher
    • Nenabosho and the Great Fisher (Line by Line)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Column by Column)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Great Fisher Footnotes
  • (26) Nanabushu and Windigo
    • Nanabushu and Windigo (Line by Line)
    • Nanabushu and Windigo (Column by Column)
    • Nanabushu and Windigo (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and Windigo Footnotes
  • (31) The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Line by Line)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Column by Column)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Ojibwe Only)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf Footnotes
  • (32) Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Line by Line)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Column by Column)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Ojibwe Only)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous Footnotes
  • (34) Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Line by Line)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Column by Column)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman Footnotes
  • (35) Nenabosho and the Woodpecker
    • Nenabosho and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Woodpecker Footnotes
  • (39) Nanabushu and the Soaring Eagle
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Line by Line)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Column by Column)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle Footnotes
  • (42) Nanabushu and the Woodpecker
    • Nanabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (44) Nänabushu and the Wolves
    • Nänabushu and the Wolves (Line by Line)
    • Nänabushu and the Wolves (Column by Column)
    • Nänabushu and the Wolves (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Wolves Footnotes
  • (49) Nanabushu and the Little Fishers
    • Nanabushu and the Little Fishers (Line by Line)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Column by Column)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Little Fishers Footnotes
  • (50) Nänabushu and the Ruffed Grouse
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Line by Line)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Column by Column)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Ojibwe Only)
  • (51) Nanabushu and the Moose-Head
    • Nanabushu and the Moose-Head (Line by Line)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Column by Column)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Ojibwe Only)
    • Nanabush and the Moose-Head Footnotes
  • (52) Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Line by Line)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Column by Column)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Ojibwe Only)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease Footnotes
  • (53) Nänabushu and the Woodpecker
    • Nänabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (54) Nanabushu Marries
    • Nanabushu Marries (Line by Line)
    • Nanabushu Marries (Column by Column)
    • Nanabushu Marries (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Marries Footnotes
  • (55) The Origin of Likeness of Nenabosho
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Line by Line)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Column by Column)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Ojibwe Only)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho Footnotes
  • (59) Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Line by Line)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Column by Column)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Ojibwe Only)
  • (61) Nanabushu swallowed by the Sturgeon
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Line by Line)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Column by Column)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Ojibwe Only)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
  • (62) Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Line by Line)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Column by Column)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Ojibwe Only)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes

Nanabush and the Buzzards - Classic Dialect

Line by Line
Column by Column
Ojibwe Only
Mii dash ezhi-maajaad, gii-babaamosed.

And so he started away, round about he travelled.

Ningoding igo babaamosed inaabid ishpiming  awiya ogii-waabamaan namadabinid aanakwadong.

Now, once while journeying about, he looked above (and) saw some one seated upon a cloud.

Geget omisawinawaan. “Ambe dash gaye niin,” Gii-inendam gaa-izhi-ganoonaad: “Gaawiin ina  gidaa-bi-izhaasii, nishiimisa?” ogii-inaan.

Truly envious was he of him. “Would that I (could) too,” he thought, after which he addressed him, saying: “Would you not come down, my little brother?” he said to him.

Mii dash gaa-igod: “Gaawiin,” ogii-igoon.

Upon which he was told: “No,” he was told.

“Aaniin gegii-izhinaagwag minik awiya gaa-waabamag giin idash i’iw ji-bizindawisiiwaambanen?”

“How would it look, (in view of) as many as I have seen, for you not to heed me?”

“Nenaboozhoo, Gi-gosin.”

“Nanabushu, I am afraid of you.”

“Gaawiin gidaagwashisii,” odinaan.

“You have no cause to fear me.” he said to him.

Mii dash gaa-izhi-wayeshimaad, aanish mii sa  gaa-ganoonigod: “Ambe sa noo, geget sa gi-misawinawin. Gonige naa waasa gidakwaabimidog,” odinaan.

And so after (Nanabushu) had deceived him, then was he brought into conversation with him. “Oh, really, I am so envious of you! I fancy that afar must you  be able to see,” he said to him.

“Eye’,  Geget.”

“Yes, (that is) true.”

“aw,” odinaan. Mii dash gaa-izhi-inaad: “Ambe sa noo, giga-wiijiiwin.”

“Good,” he said to him. Upon which he then said to him: “Pray, let me bear you company.”

“Awawa,” ogii-igoon. Mii dash gaa-izhi-ombiiwaad  i’imaa  aanakwadong.

“Certainly,” he was told. Whereupon up they went to yonder cloud.

Mii dash ezhi-maajaawaad, maajiiyaasinig i’iw aanakwad.

And so when they started away, with the wind went wafting the cloud.

Ningoding agaawaa debinaagwadini i’iw aki zhigwa odinenimigoon. “indashiidog waawiyazh nendaginitaadoodawaad. Ambe sa noo, wawiyazh ninga-doodawaa,” Gii-inendam.

By and by hardly was the earth to be seen. Then thoughts concerning him did the other entertain. “Apparently he is ever playing a trick on some one. Now, I will play a trick on him,” (thus) he thought.

Mii dash gaa-izhi-bakweyaasininig i’iw aanakwad.

Thereupon apart then broke the cloud by reason of the wind.

Miinawaa ezhi-bakweyaasininig; eshkam igo agaasaani inaa ayaawaad.

Again it broke apart on account of the wind; gradually smaller grew the space where they were.

Gegapii gegaa go enigokwabiwaad inigokwaani.

At last almost space enough for them to sit on was how much that yet remained.

Ningoding igo gaa-izhi-daashkikaanig bebakaan gii-namadabiwag.

And anon when it was rent asunder, then in different places they sat.

Aanish miinawaa ezhi-daashkaasininig ezhi-bazigwa’onid, ezhi-booniinid i’iwedi  eni-michaanig i’iw aanakwad.

So when again it blew apart, then away flew the other, alighting upon yonder place where there was a bigger cloud.

Mii dash odaano-ganoonaan: “Aaniin gediyaan, nishiimisa” ogii-inaan.

Whereupon in vain he tried to speak to him, saying: “What will become of me, my little brother?” he said to him.

Mii zhigwa gii-waabandang ji-bangishing. Zhigwa miinawaa bakweyaasinini mii imaa ayaad;  gegapii igo bigoshkaani.

So then he knew that he was going to fall. Then again apart flew the place where he was; and in the end it broke completely.

Agaawaa odebaabandaan ozhaawashkwaakamigaanig.

Faintly could he see the green of the landscape.

Ezhi-bangishing apane ii ban babimibizod.

When he fell, a long while was he falling through the air.

Zhigwa  e-zhi-debaabandang edaadaa  gichi-mitigokaani  ge-izhi-bangishing.

Now, when he came in full sight (of the earth, he saw) how so dreadfully wooded was the place into which he was to fall.

Zhayiigwa  gaa-izhi-biinjised gichi-mitigoon wiimbizinid.

Then down he fell into a great tree that was hollow.

Mii sa gaa-izhi-biinjinikised, mii sa ezhi-bwaabwaanawi’od.

Thereupon when he had dropped into the hollow, then was he unable (to get out).

Aano-wiikwaji’od awiiya  ogii-noondawaa, bibaapinid  ikwewa’,  mii dash gaa-ikidonid: “Mii sa o’omaa ningoji endaad gaa-ikidong waabigaag,” ikidowa’  i’iw ikwewa’.

While vainly trying (to get out), he heard some one, those were women coming laughing; and this was what they were saying: “Now, somewhere hereabouts lives a Gray Porcupine, so they say,” said the women.

Ezhi-giigidod: “Waabigaagoowiyaan endaayaan.”

Then up he spoke, saying: “I am the Gray Porcupine that dwells here.”

O’ow dash ikidowa’: “Gonogena  mikawang  a’aw  waabigaag, nishiim,” ogii-inaan mii aw majiikwewis.

And this they said: “Suppose we should find the Gray Porcupine, my little sister,” to the other said she that was older.

“Gaa na giin gi-noondawaasii?” odigoon iniw oshimeyan. “Gi-mikawaanaan, maawiin.”

“And did you not hear him?” she was asked by her little sister. “We have found him, maybe.”

Mii dash mii imaa miinawaa gaa-izhi-ganoonaad: “Waabigaagoowiyaan endaayaan,” ogii-inaan.  Mii dash gaa-izhi-maajikawa’ogod.

And so what he said before, he said to them again: “ I am the Gray Porcupine that dwells (here),” he said to them. Whereupon they began felling the tree he was in.

“Nishiim, gii-kawawang, awegwenina  ge-ayaanigwen ge-mikawaagwen, mii aw ge-onaabemid,” ogii-inaan  iniw oshiimeyan. Mii sa zhigwa  geget odaano-giishkikaa’ogon.

“My little sister, when we have felled the tree, then whosoever is there, (and) whichever the one that finds him, she will be the one to have him for a husband,” she said to her little sister. And so they truly chopped away unavailingly.

“Wiikaage sa  i’imaa  dayaawi  a’aw  weshiime’im aawid,” gii-inendam aw Nenaboozhoo.

“ I wish the younger one would be there,” thought Nanabushu.

Zhigwa sa odaashkika’ogoon  i’iw nandogaa’ogod, biinish majiikwewis  gakina gaa-piigoga’ang;  mii sa gaa-izhi-gwiinawaabamaad.

Now, (the women) began splitting a tree in an effort to find him, (keeping it up) till the elder sister had it all in pieces; but she had failed to find him.

Mii sa aw ikwe weshiimemaawid i’imaa  eyaad gegapii gaa-izhi-bookwisdood i’iw  owaagaakwad.

And then the younger women yonder, where she was, finally broke her axe.

“Nishiim,” odinaan  apii gaa-bookwisidoonid i’iw owaagaakwadooni; “Mii sa niin ji-onaabemiyaan,” ogii-inaan iniw oshimeyan.

“My little sister,” (the elder sister) said to her after she had broken her axe, “so it will be I who will have a husband,” she said to her little sister.

“Wekaage sa  gaye wiin.” O’ow dash gii-inendam: “Ambe sa noo, mii eta go aabiding ji-biyaabaagidood  i’iw  owaagaakwad,” odinenimaan.

“Would the same happen to her too!” And this he thought: “Now, would that only once she might strike (the tree) with her axe,” was the thought he had of her.

Ezhi-aazhoowinaad; zhigwa geget odaashkika’ogoon; ezhi-bazigonjised.

Then he watched for her; presently was the tree really split up by her; then up he leaped.

Nenaboozhoowan iniw  onji-bazigonjisewan, ani-gagawaabiwan. “Gegeti go  waabigaag endaad inendamoog!”

And there was Nanabushu leaping away, falling headlong with laughter as he went. “That it actually was the home of a Gray Porcupine they thought!”

Mii sa gaa-ani-izhi-mamaajaad Nenaboozhoo. “Amanjigizh ge-izhichigewaanen,” Gii-inendam; “wawiyazh  ji-doodawag  gaye wiin?” odinenimaan  iniw binesiwan.

And so upon his way continued Nanabushu. “I wonder what I shall do,” he thought, “in order that I may play a trick on him too!” such was his thought of the bird.

Ezhi-madaabiid zaaga’igan, mii dash i’imaa  mishawikwam gaa-izhi-ozhishing. “Ambe sa noo, ninga- amogoog anooj, binesiwag,” Gii-inendam.

When he came out upon a lake, then far out there on the ice he went and lay down, “Now, I shall be eaten by all kinds of birds,” he willed.

Owiikwadenimaan iniw  wawiyazh  gaa-doodaagod.

He formed a scheme to get the one that had done him a trick.

Zhigwa geget odamogoo’  andegwa’  enooji sa go binesiwa’.

Then truly was he eaten by crows and by various kinds of birds.

Mii dash gaa-inaad: “Gego wiin  i’iwidi  ninjiiding  ondamishikegon,” ogii-inaa’.

Then this he said to them: “Don’t you eat upon me yonder at my buttocks,” he said to them.

Mii dash geget gaa-izhichigenid, aaniish bane go gaa-danwewetoonid.

Whereupon truly such was what they did, and a continuous din did they keep up.

Zhigwa sa owaabamaan obabaamaasimoononid iniw binesiwan. “Aa, mii sa gaawiin bi-izhaasiiwan!” aanish owiikwadenimaan ji-bi-izhaanid.

At last he then saw the bird sailing about through the air. “Alas, he is not coming!” for he longed in his mind for him to come.

Eshkam igo dasing gaazhigadinigin beshonaagoziwan, gegapii ezhi-booniinid; naagewaasa go i’iwidi  bangishing  odoonzaabamigoon.

Gradually as the days came and went, nearer it could be seen, till at last it then alighted; and a good way off from yonder place where it came down was (Nanabushu) observed.

Mii dash geget aapiji ogosigoon. Zhigwa sa wiikaa  obi-naazikaagoon.

And it was true that much was he feared (by the bird). Then after a while to where he was came (the bird).

E-zhi-bakiiwagiid, e-zhi-gwaashkwaashkwaninid.

As he raised the muscle on his calf, away went the other hopping.

Mii dash zhigwa eshkam igo gaawiin doondansiiwan gegapii igo owawangawenimigoon.

And then presently it gradually became less afraid, till at last (Nanabushu) was made free and easy with.

Gegapii igo o’ow ikidowan: “Aaniinde giinawaa ondamaasiweg  o’owidi wiininwaakoshiiganed?” Mii sa geget i’iwidi  wendamigod.

Then finally this it said: “Why do you not eat of him from the small of the back, where he is fat?” Thereupon truly from that place was he eaten.

Zhigwa eshkam igo waasa izhi-biindikwenowan i’imaa ojiiding, gegapii go gaawiin zaagidikwenisiiwan.

Presently farther into the anus yonder it put its neck, then at last it did not take its neck out from there.

Ezhi-bazigonjised gashkidiyaandamawaad i’iw oshtigwaanini.

Then up he sprang closing his anus tight over the other’s head.

“mishanim  Nenaboozhoo, ningii-gagwaanisagi’ig!”

“Confound Nanabushu, by him am I frightfully treated!”

Maajiibatood i’iw zaaga’igan. Aaniish aano-bimiwiikwaji’onid.

While(Nanabushu)went running along the lake,naturally the other tried in vain to get free.

Mii sa zhigwa beshwaabandang wekwaagamiiwaninig  i’iw zaaga’igan  ezhi-bagijidiyaamaad, mii dash gaa-izhi-bangishininid imaa  michaya’ii.

And then presently, when nearing the far end of the lake, (Nanabushu) freed (the bird) from his anus, whereupon down it fell on the ice.

Mii dash gaa-inaad: “Wiinaange giga-igoo ji-ani-akiiwang,” ogii-inaan. “Giga-wiinenimig aw  anishinaabe.”

And this was what was said to it: “Buzzard shall you be called till the end of the world,” he said to it. “For your filth will you be loathed by the people.”

Powered by Create your own unique website with customizable templates.