Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
Mii dash geget mindimooye gaa-izhi-gondang ozikwaagan, mii dash miinawaa giiwenh Nenaboozhoo ani-babimibatood enigok; wiinge zhayiigwa aapiji ayekozi, mii go gaa-izhi-bimibatood giizhigadinig gaye dibikadinig.
And so truly, after the old woman had swallowed her spittle, then again they say that Nanabushu went running along at the top of his speed; ever so tired had he now become, for he had been running day and night.
Ningoding idash igo ani-babimibatood Nenaboozhoo dibikadinigoban, mii dash giiwenh e-nendang: “Mii maawiin zhayiigwa waasa dagwishinoowaanen,” inendam.
And once while Nanabushu was running along, it happened to be in the night, whereupon it is said that he thought : "It is plain that I must now have come a long way," he thought.
Nawaj idash igo aniigakipichibatoo; megwaa dash babimosed, gegoo odakokaadaanan, dibishkoo asiniinsag.
Slower then he ran; and while he was walking along, something he then stepped upon, it seemed like pebbles.
Mii dash animaanag ezhi-andoojiibidood; mii dash ezhi-mikoojiinang, odaapinang.
And so, not making out what they were, he felt of them; and as he felt of them, he took them up.
“Nookomis, naske gosha owe!
"O my grandmother, do look at these!
“Wegonen owe?” odinaan.
What are these things?" he said to her.
Mii dash mindimooye odaapinang.
And then the old woman took them up.
“Mashkiigimin iw,” odinaan; “onizhishinoon miijinaniwang,” odinaan.
"Cranberries these," she said to him. "Good are they to eat," she said to him.
Aapiji mamaangiminagadiniwan.
Very large were they in size.
Mii dash miinawaa maajaawaad, ani-babimosed miinawaa Nenaboozhoo.
Thereupon again they started, on his way again went Nanabushu walking.
Ani-daatagikwenid, gegoo obi-taakoskaanan oshkiizhigong; mii dash ezhi-andoojiibijiged, mii nangwana miinan.
As he went along with his head lifted up, something touched him on the face ; and as he felt of them, they turned out to be berries.
Mii dash ezhi-odaapinang, ezhi-waabanda’aad ookomisan, inaad: “Wegonen owe?” odinaan ookomisan waabanda’aad.
And as he picked them, he showed them to his grandmother, saying to her: "What are these things?" he said to his grand mother as he showed them to her.
“Oow, gichi-asasaweminan,” odinaan.
"Why, big cherries," she said to him.
“Onizhishinoon miijigaadeg,” odigoon ookomisan.
"Good are they to eat," he was told by his grandmother.
“Mii zhayiigwa ji-ani-andawaabandaman geda-daayang,” odigoon.
"Soon shall you now look for a place where we are to dwell," he was told.
Mii dash geget Nenaboozhoo gii-ani-pagijiwanaanaad ookomisan.
And then truly did Nanabushu put his grandmother down from off his back.
Mii dash gii-ozhiged Nenaboozhoo megwe-nengawiminikaang, aaniindi niibiwa gegoo nitaawiging maaniwang.
Thereupon did Nanabushu make a camp in among the sand-berries, in where there was an abundance of various kinds of berries growing in the ground.
Mii imaa gii-onaabandang ji-daawaad.
And there he chose a place for them to live.
Mii dash imaa gaa-daawaad.
So there was where they continued.
And so truly, after the old woman had swallowed her spittle, then again they say that Nanabushu went running along at the top of his speed; ever so tired had he now become, for he had been running day and night.
Ningoding idash igo ani-babimibatood Nenaboozhoo dibikadinigoban, mii dash giiwenh e-nendang: “Mii maawiin zhayiigwa waasa dagwishinoowaanen,” inendam.
And once while Nanabushu was running along, it happened to be in the night, whereupon it is said that he thought : "It is plain that I must now have come a long way," he thought.
Nawaj idash igo aniigakipichibatoo; megwaa dash babimosed, gegoo odakokaadaanan, dibishkoo asiniinsag.
Slower then he ran; and while he was walking along, something he then stepped upon, it seemed like pebbles.
Mii dash animaanag ezhi-andoojiibidood; mii dash ezhi-mikoojiinang, odaapinang.
And so, not making out what they were, he felt of them; and as he felt of them, he took them up.
“Nookomis, naske gosha owe!
"O my grandmother, do look at these!
“Wegonen owe?” odinaan.
What are these things?" he said to her.
Mii dash mindimooye odaapinang.
And then the old woman took them up.
“Mashkiigimin iw,” odinaan; “onizhishinoon miijinaniwang,” odinaan.
"Cranberries these," she said to him. "Good are they to eat," she said to him.
Aapiji mamaangiminagadiniwan.
Very large were they in size.
Mii dash miinawaa maajaawaad, ani-babimosed miinawaa Nenaboozhoo.
Thereupon again they started, on his way again went Nanabushu walking.
Ani-daatagikwenid, gegoo obi-taakoskaanan oshkiizhigong; mii dash ezhi-andoojiibijiged, mii nangwana miinan.
As he went along with his head lifted up, something touched him on the face ; and as he felt of them, they turned out to be berries.
Mii dash ezhi-odaapinang, ezhi-waabanda’aad ookomisan, inaad: “Wegonen owe?” odinaan ookomisan waabanda’aad.
And as he picked them, he showed them to his grandmother, saying to her: "What are these things?" he said to his grand mother as he showed them to her.
“Oow, gichi-asasaweminan,” odinaan.
"Why, big cherries," she said to him.
“Onizhishinoon miijigaadeg,” odigoon ookomisan.
"Good are they to eat," he was told by his grandmother.
“Mii zhayiigwa ji-ani-andawaabandaman geda-daayang,” odigoon.
"Soon shall you now look for a place where we are to dwell," he was told.
Mii dash geget Nenaboozhoo gii-ani-pagijiwanaanaad ookomisan.
And then truly did Nanabushu put his grandmother down from off his back.
Mii dash gii-ozhiged Nenaboozhoo megwe-nengawiminikaang, aaniindi niibiwa gegoo nitaawiging maaniwang.
Thereupon did Nanabushu make a camp in among the sand-berries, in where there was an abundance of various kinds of berries growing in the ground.
Mii imaa gii-onaabandang ji-daawaad.
And there he chose a place for them to live.
Mii dash imaa gaa-daawaad.
So there was where they continued.