Baadwewdangig
  • Home
  • (1) ♫ Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - The Birth of Nanabosho
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Classic
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Classic
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Classic
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Manitoulin Dialect
  • (2) ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Classic Text >
      • ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Classic)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Footnotes
  • (5) ♫ Nänabushu and the Winged Startlers
    • ♫ Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
  • (6) ♫ Nänabushu and the Dancing Bullrushes
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
  • (8) ♫ Nenabosho and the Wolves
    • Nenabosho and the Wolves Classic Text >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenabosho and the Wolves Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Only, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Nenabosho and the Wolves Footnotees Footnotes
  • (12) ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Classic Text >
      • ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
  • (14) Nanabushu and the Caribou
    • Nanabushu and the Caribou (Line by Line)
    • Nanabushu and the Caribou (Column by Column)
    • Nanabushu and the Caribou (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Caribou Footnotes
  • (15) ♫ Nanabush Flies with the Geese
    • Nanabush Flies with the Geese Classic >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (Line-by-Line, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column by Column, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabush Flies with the Geese Manitoulin Island Dialect >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (line-by-line, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column-by-Column, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Manitoulin Island Dialect)
  • (16) ♫ Nanabushu and the Buzzard
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Manitoulin Dialect)
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Manitoulin Dialect)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Manitoulin Dialect)
  • (17) Nanabushu Pretends to be a Woman
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Line by Line)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Column by Column)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman Footnotes
  • (21) Nenabosho and the Cranberries
    • Nenabosho and the Cranberries (Line by Line)
    • Nenabosho and the Cranberries (Column by Column)
    • Nenabosho and the Cranberries (Ojibwe Only)
  • (22) ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes
    • ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes Footnotes
  • (23) Nenabosho eats the Artichokes
    • ♫ Nenabosho eats the Artichokes (Line by Line)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Column by Column)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Ojibwe Only)
  • (24) Nänabushu and the Winged Startlers
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Winged Startlers Footnotes
  • (25) Nenabosho and the Great Fisher
    • Nenabosho and the Great Fisher (Line by Line)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Column by Column)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Great Fisher Footnotes
  • (26) Nanabushu and Windigo
    • Nanabushu and Windigo (Line by Line)
    • Nanabushu and Windigo (Column by Column)
    • Nanabushu and Windigo (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and Windigo Footnotes
  • (31) The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Line by Line)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Column by Column)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Ojibwe Only)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf Footnotes
  • (32) Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Line by Line)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Column by Column)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Ojibwe Only)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous Footnotes
  • (34) Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Line by Line)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Column by Column)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman Footnotes
  • (35) Nenabosho and the Woodpecker
    • Nenabosho and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Woodpecker Footnotes
  • (39) Nanabushu and the Soaring Eagle
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Line by Line)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Column by Column)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle Footnotes
  • (42) Nanabushu and the Woodpecker
    • Nanabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (44) Nänabushu and the Wolves
    • Nänabushu and the Wolves (Line by Line)
    • Nänabushu and the Wolves (Column by Column)
    • Nänabushu and the Wolves (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Wolves Footnotes
  • (49) Nanabushu and the Little Fishers
    • Nanabushu and the Little Fishers (Line by Line)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Column by Column)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Little Fishers Footnotes
  • (50) Nänabushu and the Ruffed Grouse
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Line by Line)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Column by Column)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Ojibwe Only)
  • (51) Nanabushu and the Moose-Head
    • Nanabushu and the Moose-Head (Line by Line)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Column by Column)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Ojibwe Only)
    • Nanabush and the Moose-Head Footnotes
  • (52) Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Line by Line)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Column by Column)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Ojibwe Only)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease Footnotes
  • (53) Nänabushu and the Woodpecker
    • Nänabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (54) Nanabushu Marries
    • Nanabushu Marries (Line by Line)
    • Nanabushu Marries (Column by Column)
    • Nanabushu Marries (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Marries Footnotes
  • (55) The Origin of Likeness of Nenabosho
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Line by Line)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Column by Column)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Ojibwe Only)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho Footnotes
  • (59) Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Line by Line)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Column by Column)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Ojibwe Only)
  • (61) Nanabushu swallowed by the Sturgeon
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Line by Line)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Column by Column)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Ojibwe Only)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
  • (62) Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Line by Line)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Column by Column)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Ojibwe Only)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes

Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - Classic
The Birth of Nenabosho

Line by Line
Column by Column
Ojibwe Only
Complete audio file available for download:
Download printable version by right-clicking on "download file" and select "Save as" or "Download linked file" 
the_birth_of_nanabush_classic.m4a
File Size: 10200 kb
File Type: m4a
Download File

birthofnanabush_classic.pdf
File Size: 94 kb
File Type: pdf
Download File

Owiigiwaaming anishinaabeg, mindimooyenh odaanisan owiidigemaan.

In a wigwam lived some people, an old woman with her daughter dwelt.

Ningoding oganoonaan iniw odaanisan: “Ambe sa noo nindaanis aiyaangwaamizin. Wii noondawishin ge-ininaan.

Once she spoke to her daughter, saying: “I beg of you, my daughter, be on your guard. I would have you listen to what I am going to tell you.

Geget sa ningichi-gotaaj, ginaniizaanenimin.

Verily, am I greatly afraid, I am in fear for you.

Gego wiikaa izhichigeken oowidi ningaabii’anong ji-inaasamabiyan zaaga’aman.

Never bring to pass when you go out that you sit facing toward this westward way.

Gego giga-izhi-ayaa giishpin i’iwidi inaasamabiyan.

Something will happen to you if toward that way you sit facing.

Mii i’wi sa ezhi-naniizaaneniminaan.

That is what causes me to entertain fears for you.

Aiyaangwaamizin i’iw [noongomeninaan] ji-izhichigeyan; giga-inigaatoon kiiyaw.

Be careful to give heed to that which I now tell you to do; (or else) you will bring (an evil) fate upon yourself.

Mii sa iw eninaan.”

Now that was what I had to tell you.”

Aanish mii sa go iw, aaniish mii sa geget aiyaangwaamizigobanen a’aw ikwe weshkiniigikwewid.

Now such was the way it was, for it was true that at the time heedful was this woman who was a maiden.

Gaawiin wiikaa ininiwan besho ogii-waabamaasiin.

Never with men had she intimate association.

Ningoding igo gaa-izhi-waniwisid aw oshkiniigikwe;

But once on a time unmindful became the maiden;

mii dash apii zaaga’amogobanen gaa-izhi-inaasamabid ningaabii’anong

so when out of doors she went (and) afterwards sat down facing the west,

mii dash apii noondamogobanen biidweweyaanimadinig.

then heard she the sound of wind coming hitherward.

Gaa-izhi-kikendang dakaashid i’iwidi ozaaga’amoowining.

When she felt it, she was chilled there at the place of the passage out.

Mii dash ezhi-pasigonjised. “nimaamaa, nashke giniin, gaa-izhi-ayaayaan!

Accordingly she quickly leaped to her feet. "Oh my mother, behold the state that I am in!

Mii ganabach gaa-izhiyan ezhi-ayaayaan.”

It may be that what you told me of is the matter with me."

Gaa-izhi-kanoonaad a’aw mindimoyenh iniw odaanisan: “Memindage gigii-inigaatoon kiiyaw.”

Then spoke the old woman to her daughter, saying: “Exceeding harm have you done to yourself.”

Aaniish mii sa iw zhigwa gii-mawid aw mindimoyenh. “Aaniish mii go iw nindaanis, inigaatooyan kiiyaw.

So therefore then did the old woman weep. “Now therefore, my daughter, have you done yourself a hurt.

Nashke goto ge-izhiwebiziyan.

You shall learn what will happen to you.

Awiya gii-piindigewag kiiyawing, mii go iw nindaanis, inigaaziyan.

Certain beings have entered into your body: therefore, my daughter, you are in a pitiable state.

Gaawiin anishinaabewisiiwag gaa-piindigewaad imaa sa kiiyawing.

They are not human beings that have gone inside of you there.

Gaawiin waasa iw ji-niigiwaad.

The time is not far distant before they will be born.

Na, mii dash igiw gaa-gosagwaa.”

Therefore it was they whom I feared.”

Aaniish nashke dash gomaa go apii mii sa go gii-noondawaad a’aw isa mindimoyenh awiya madwegiikaandinid.

Now, lo, in the course of time did the old women hear the sound of beings that were quarrelling one with another.

Ogii-kikenimaa anaamaya’ii danwewedaminid.

She knew by the sound of their voices that they were inside.

Mii dash moozhag gii-mawid a’aw mindimoyenh.

And so without ceasing did the old woman weep.

Mii dash geget i’imaa gii-kwayakwenimaad ji-pimaadizinid iniw odaanisan.

It was true that then was she sure that her daughter would not live.

Aaniish ogii-noondawaa sa i’iw gaakaandinid, i’imaa omisadaaning danwewedaminid.

Now she heard them quarrelling one with another, there in her (daughter's) belly the sound of their voices could be heard.

O’ow idash madwe-ikidowan: “Niin ninga-saziikis.”

This was what one was heard to say: “I wish to be the first brought forth.”

“Gaawiin” madwe-ikido bezhig biinish go ikido aw bezhig: “Gaawiin gidaa-saziikizisii. Niin isa ninga-saziikis.”

“No,” one was heard saying, even did one say, “you cannot be the first-born. I am the one to be the eldest.”

Aaniish mii sa pane mawid aw mindimoyenh bizindawaad i’iw gaakaandinid.

It was natural that all the while the old woman should weep as she listened to them quarrelling one with another.

Ogii-kikenimaa aw mindimoyenh I’iw waa-dazhinid i’iw ooshisheya’.

Knowledge of them had the old woman as to how many would her grandchildren be.

Na, mii dash ii’iw ekidowaad nagaawebinidiwaad (ayaani) aanawi-saaga’amowaad.

Hark! this was what they said as they pushed one another back from the place where they tried in vain to go out.

Igiw dash aanind aano-gii-ikidowag: “gego bina! Kiga-iniga’aanaan gosha gi-maamaanaan.

But others of them tried, but to no purpose, to say: “Don't, please! We shall surely do injury to our mother.

Weweni pina go zaaga’andaa,” aano-ikidowag.

In proper order please let us go out," (thus) in vain they said.

Gaawiin idash izhi-minwedaziiwag igiw waa-saziikizijig.

But not content with the idea were they who wished to be the eldest.

Mii dash i’iw ekidowaad zhigwa anooj igo wii-izhi-saaga’amowaad.

Therefore then they said that now from different places they wished to go out.

Bezhig ogii-waabandaan waasakonenig.

One saw where there was light.

“Aaniish mii imaa gwayak niin waa-izhaayaan.”

“Now, straight by this very way do I wish to go.”

Mii dash apii gii-gagwedanimidiwaad awenen aw nitam ge-saaga’ang,

And so while they were debating among themselves as to who should be the first to go out,

mii dash iw gaa-izhi-piigoshkawaawaad iniw omaamaawaan.

then was when they burst open their mother.

Wiikaa go ningoji babaa-inaabid mindimoyenh ogii-mikaan miskwi bangii.

After a while at a certain place where round about the old woman was looking she found a clot of blood.

Mii sa wiigwaas ezhi-paapagonang.

Thereupon some birch-bark she began peeling (from a tree).

Mii dash imaa gaa-izhi-atood wiigwaasing i’iw miskwi gaa-izhi-kashkashkwemaginang, mii sa gaa-izhina’inang.

And now, after she had put the blood upon the bark, she then folded the bark over it, and laid it away.

Aaniish piijiinag ogii-waabandaan.

Naturally, by and by she looked at it.

Ningoding igo aapashkwemaginang ogii-waabamaan abinoojiiyan, mii go i’iw gii-ganoonigod, o’ow dash ogii-igoon:

Now, once when she opened the bark she beheld a babe, whereupon she was addressed, and this is what she was told:

“Nookomis,” ogii-igoon apii genoonigod.

“O my grandmother!” she was told at the time that she was addressed.

Aaniish mii sa zhigwa ogii-igoon: “Gi-kikenim na ayaawiyaan? Niin isa Nenabosho.”

So now this was what she was told: “Do you know who I am? Why, I am Nanabushu.”

Powered by Create your own unique website with customizable templates.