Baadwewdangig
  • Home
  • (1) ♫ Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - The Birth of Nanabosho
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Classic
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Classic
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Classic
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Manitoulin Dialect
  • (2) ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Classic Text >
      • ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Classic)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Footnotes
  • (5) ♫ Nänabushu and the Winged Startlers
    • ♫ Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
  • (6) ♫ Nänabushu and the Dancing Bullrushes
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
  • (8) ♫ Nenabosho and the Wolves
    • Nenabosho and the Wolves Classic Text >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenabosho and the Wolves Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Only, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Nenabosho and the Wolves Footnotees Footnotes
  • (12) ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Classic Text >
      • ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
  • (14) Nanabushu and the Caribou
    • Nanabushu and the Caribou (Line by Line)
    • Nanabushu and the Caribou (Column by Column)
    • Nanabushu and the Caribou (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Caribou Footnotes
  • (15) ♫ Nanabush Flies with the Geese
    • Nanabush Flies with the Geese Classic >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (Line-by-Line, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column by Column, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabush Flies with the Geese Manitoulin Island Dialect >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (line-by-line, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column-by-Column, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Manitoulin Island Dialect)
  • (16) ♫ Nanabushu and the Buzzard
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Manitoulin Dialect)
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Manitoulin Dialect)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Manitoulin Dialect)
  • (17) Nanabushu Pretends to be a Woman
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Line by Line)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Column by Column)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman Footnotes
  • (21) Nenabosho and the Cranberries
    • Nenabosho and the Cranberries (Line by Line)
    • Nenabosho and the Cranberries (Column by Column)
    • Nenabosho and the Cranberries (Ojibwe Only)
  • (22) ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes
    • ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes Footnotes
  • (23) Nenabosho eats the Artichokes
    • ♫ Nenabosho eats the Artichokes (Line by Line)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Column by Column)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Ojibwe Only)
  • (24) Nänabushu and the Winged Startlers
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Winged Startlers Footnotes
  • (25) Nenabosho and the Great Fisher
    • Nenabosho and the Great Fisher (Line by Line)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Column by Column)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Great Fisher Footnotes
  • (26) Nanabushu and Windigo
    • Nanabushu and Windigo (Line by Line)
    • Nanabushu and Windigo (Column by Column)
    • Nanabushu and Windigo (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and Windigo Footnotes
  • (31) The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Line by Line)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Column by Column)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Ojibwe Only)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf Footnotes
  • (32) Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Line by Line)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Column by Column)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Ojibwe Only)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous Footnotes
  • (34) Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Line by Line)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Column by Column)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman Footnotes
  • (35) Nenabosho and the Woodpecker
    • Nenabosho and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Woodpecker Footnotes
  • (39) Nanabushu and the Soaring Eagle
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Line by Line)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Column by Column)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle Footnotes
  • (42) Nanabushu and the Woodpecker
    • Nanabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (44) Nänabushu and the Wolves
    • Nänabushu and the Wolves (Line by Line)
    • Nänabushu and the Wolves (Column by Column)
    • Nänabushu and the Wolves (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Wolves Footnotes
  • (49) Nanabushu and the Little Fishers
    • Nanabushu and the Little Fishers (Line by Line)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Column by Column)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Little Fishers Footnotes
  • (50) Nänabushu and the Ruffed Grouse
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Line by Line)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Column by Column)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Ojibwe Only)
  • (51) Nanabushu and the Moose-Head
    • Nanabushu and the Moose-Head (Line by Line)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Column by Column)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Ojibwe Only)
    • Nanabush and the Moose-Head Footnotes
  • (52) Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Line by Line)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Column by Column)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Ojibwe Only)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease Footnotes
  • (53) Nänabushu and the Woodpecker
    • Nänabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (54) Nanabushu Marries
    • Nanabushu Marries (Line by Line)
    • Nanabushu Marries (Column by Column)
    • Nanabushu Marries (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Marries Footnotes
  • (55) The Origin of Likeness of Nenabosho
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Line by Line)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Column by Column)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Ojibwe Only)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho Footnotes
  • (59) Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Line by Line)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Column by Column)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Ojibwe Only)
  • (61) Nanabushu swallowed by the Sturgeon
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Line by Line)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Column by Column)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Ojibwe Only)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
  • (62) Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Line by Line)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Column by Column)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Ojibwe Only)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes

Nanabushu Marries

Line by Line
Column by Column
Ojibwe Only
Aaniish, ningoding sa giiwenh Nenaboozhoo gii-babimose babaamaadizid, wiin eta go nishike.
Well, once on a time they say Nänabushu went walking along, travelling from place to place, and all alone.

Gegapii ningoding anishinaaben odoodisaan; imaa dash ayaawaad igiw anishinaabeg opimeya’ii dash imaa owaabandaan wiigiwaamens ayaanig.
Then in due course of time to where some people were he came; now, off at one side of where the people were, he saw a small wigwam standing. (1)

Mii dash gaa-izhi-naazikang, gii-dapaabi dash ishkwaandeng; ikwewan owaabamaan namadabinid.
Accordingly, when he went up to it, he peeped in at the entry-way; a woman he saw seated there.

Gaawiin ganage bi-inaabisiiwan; apii idash gekenimigod mii ganoonigod: “Gego indawaa biindigeken,” odigoon; “onjida omaa nishike nindayaa,” odigoon.
Not even did she glance up at him; and when his presence became known, then was he spoken to (in these words): “Do not enter in, I pray,” he was told; “especially since I am here alone,” (2) he was told.

“Maanoo, ninga-piindige!” odinaan.
“Please let me come in!” he said to her.

“Gego biindigeken,” odigoon.
“Do not come in,” he was told.

“Gaawiin awiya omaa da-piindigesii.”
“Nobody is allowed to enter here.”

Gaawiin ganage bi-onji-inaabisiiwan.
Not even did she look up (at him) from where she was.

Nenaboozhoo dash aapiji inendam wii-piindiged, mii dash gaa-izhi-piindiged; mii giiwenh aw ikwe ezhi-aapiji-nawagikwenid.
Now, Nänabushu was very keen to enter, whereupon he then went in; then they say the woman bowed her head, holding it very low.

Baanimaa dash wayaabang gigizheb bi-dagwishinoon ogiin a’aw ikwe bi-ashamigod; baateni wiiyaas baadood aw mindimooye, mii iw gaa-ashamaad odaanisan.
Now, by and by on the morrow, during the morning, hither came the mother of the woman, bringing food to feed her (daughter); dried meat was what the old woman fetched, and with that she fed her daughter.

Nenaboozhoo dash oganoonaan iniw mindimooyeyan: “Gaawiin ina nindaa-wiidigemaasii a’aw gi-daanis?”
Now, Nänabushu spoke to the old woman, saying: “May I not marry your daughter?”

“Niyaa,” ikido aw mindimoye; “megwaa gosha manidoo’o!
“Dear me!” said the old woman; “why, she is not in the condition of manitou! (3)

Gaye dash gaawiin dibenindizosii, oosan odibenimigoon.
And she is not at liberty yet to act for herself, under her father’s control is she still.

Ninga-wiindamawaa aw akiwenzii.”
I will tell the old man about it.” (4)

“Aaniish, maanoo sa. Miinawaa na kawe ninga-babaamaadis.
“Well, all right. For another while will I wander about.

Gii-niizhwaasogonagak ninga-dagwishin, mii iw ji-bi-nando-gikendamaan ged-ikidogwen aw akiwenzi.”
At the end of seven days I will return, then will I come to learn what the old man shall say.”

Mii dash gaa-izhi-maajaad Nenaboozhoo gii-pabaamaadizid noopiming; anooji gegoon obabaa-nitoon maajid.
Thereupon departed Nänabushu, travelling from place to place inland; all sorts of things he killed to eat during his wandering.

Apii idash eni-niizhwaasogonagadinig mii iw zhigwa izhaad, anooj awesiiyensan odani-maajiinaan.
And when the seventh day was drawing on, then thither he went.

Apii idash eni-oditang iwe wiigiwaamens owaabandaan, weweni biinichjigaadenig.
And when he got up to the small wigwam (5), he saw that it was all set in neat order.

Apii idash depaabandang iwe wiigiwaamens, obi-ganawaabamigoon iniw ikwewan.
And when he peeped into the small wigwam, he was met with an expectant look from the woman.

“Aaniish, gidaa-piindige,” odigoon.
“Well, you may come in,” he was told.

Mii dash a’aw ikwe agwajing gii-izhaa; mii dash waabandang Nenaboozhoo obimiwanaan, wiiyaas etenig, mizise’ gaye binewa’ gaye.
Thereupon the woman went out of doors; and so, when she saw Nänabushu’s pack, meat was therein, besides turkeys and ruffed grouse.

Mii dash awi kwe gaa-izhi-jiibaakwed, mii dash ekidod: “Ningad-awi-nandomaag ni-niigi’igoog.”
And so when the woman had cooked a meal, she then said: “I will go ask my parents to come.”

Mii gaa-izhi-maajaad awi kwe, ogii-awi-nandomaan oosan ogiin gaye.
Accordingly then departed the woman; she went to invite her father and mother.

Ninga anidash gii-pi-dagwishin aw ikwe.
Before (their arrival), back home had come the woman. (6)

Apii idash degoshinowaad igiw gichi-anishinaabeg, owaabamaawaan Nenaboozhoon namadabinid agaamindesing.
Now, when the old folks arrived, they saw Nänabushu seated in the space behind the fire. (7)

Mii dash ekidod awe akiwenzi: “Aaniish, Nenaboozhoo, ningii-wiindamaagoo i’iw gaa-ikidowanen e-nenimaawaaden a’awi nin-daanisinaan.
Thereupon said the old man: “Well, Nänabushu, I have been told what you said concerning the way you feel about this daughter of ours.

Gaawiin aapiji gegoon onitaawidoosiin noondezi,”
She is not very smart at doing things, she is dull.” (8)

Weweni ogii-wiindamawaan iniw Nenaboozhoon.
He was careful to tell Nänabushu about her.


“Giishpin dash aanawenimaasiwad, maanoo sa indawaa gidaa-wiijiiwaa.”
“So if you are not disinclined to taking her, why, you may then marry her.” (9)

Mii dash gaa-izhi-pazigwiid a’aw akiwenzii ogii-saginikenaan odaanisan, Nenaboozhoon dash namadabinid ogii-onabi’aan.
Thereupon rising to his feet, the old man took his daughter by the hand, and where Nänabushu was seated he had her sit beside him.

Mii dash gii-kagiikamaawaad iniw odaanisiwaan weweni ji-wii-bimaadizinid.
And then he charged his daughter that she live an upright life.

Mii dash gaa-izhi-wiisiniwaad.
Thereupon they ate.

Gaa-ishkwaa-wiisiniwaad gii-kanoonaa Nenaboozhoo: “Ambe, bi-izhaayog endaayaang, gaye giinawaa ji-pi-ayaayeg imaa oodetoowaad anishinaabeg.”
After they had eaten, then Nänabushu was told: “Now, do you come to where we live, so that you also may dwell yonder where the people have a town.” (10)

Mii dash imaa gii-na’aangabid; moozhag idash gii-nandawenjige, anooj gego onitoon awesiiya’.
And so there he lived with the people of his wife; and continually was he on the hunt for game, every kind of game he killed.

Naaniingodinong obi-wiijiiwaan makwan mii dash imaa baanimaa bi-dagwishing ishkwaandeng mii imaa niiwanawaad.
Frequently he came home in company with a bear, and not till he was come there at the doorway did he then lay it low with a club.

Wiiba dash igo Nenaboozhoo gii-ikido: “Wiikondiwin ji-ozhichigaadenig awesiinh miijim, mizise gaye, gakina go endaswewaanagiziwaad, binewa’ gaye.”
So in a little while Nänabushu said: “A feast there shall be of game-food, and of turkeys, and of every kind of game there is, and of ruffed grouse.

Mii dash gaa-izhi-wiikomindwaa niibiwa anishinaabeg, ikwewag gaye.
And so there were invited to the feast many men, women too.

Gaa-ishkwaa-wiikonding dash mii iw gaa-izhi-odaminowaad, bi-paaga’adowewag.
And after the feast was over, then they played games, they came to play ball.

Ikwewag gaye bakaan gii-odaminowag, gii-papasikawewag.
The women too played a different game, they played the double-ball game.

Mii dash gaa-ikidong: “Mii sa iw Nenaboozhoo owiidigewin noongom wenji-odaminowin.
For it was said: “This is Nänabushu’s wedding, and that is why to-day we play.

Mii ged-izhiwebak awiya ge-wiidigedin,” gii-ikidowag.
Thus shall it ever be when any one is married,” (so) they said. (11)

Mii iw gaye wiinawaa gaa-izhichigewaad anishinaabeg awiya gaa-wiidigedin.
Thus too have the people done whenever any one has married.

Powered by Create your own unique website with customizable templates.