Nänabushu and the Ruffed Grouse
Miinawaa gii-ani-maajaa Nenaboozhoo aapiji gaagiijidiiyed.
On his way continued Nänabushu with a bottom exceedingly sore.
Miinawaa binensa’ omikawaa’ namadabinid. “Aaniin e-zhinikaazod gi-giwaa?”
Next some young Ruffed Grouse he found, that were sitting down. “What is the name of your mother?”
”Goshkogesi.”
A Frightener.”
„Naabisa’a goshkogesi!” ikido Nenaboozhoo.
„The deuce! she is a frightener,” said Nänabushu.
Mii dash gaa-izhi-miijinaad, mii dash gii-ani-maajaad.
And so when he had eased himself upon them, then on his way he went.
Apii idash degoshing gichi-bine owaabamaa’ oniijaanisa’ moowiwinid. „Awenen gaa-toodooneg?”
Now, when home was come the old Ruffed Grouse, she saw her children covered with dung. “Who did that to you?”
„Nenaboozhoo ningii-miijinigonaan.”
“By Nänabushu were we eased upon.”
Gii-nishkaadizi a’aw bine.
Angry was the Ruffed Grouse.
Ogii-noopinanaan idash Nenaboozhoon, niigaan idash ani-izhaanid gii-poonii a’aw bine.
So she followed after Nänabushu, and in the path ahead of him the Ruffed Groused alighted.
Giishkaabikaang ani-izhaaban Nenaboozhoo, bine dash gii-kaazo zhingobiikaang.
By the edge of a cliff was Nänabushu going, and the Ruffed Grouse was hidden among the balsams.
Apii idash imaa bemosed Nenaboozhoo, bine gezika [also zesika] gii-pazikwa’o, enigok gii-datawaange [or daataawaange].
And when by the place Nänabushu passed, the Ruffed Grouse suddenly flew up; with all her might she flapped her wings.
Aataa! mii apane Nenaboozhoo gaa-izhi-kaabikise.
Ah! then off tumbled Nänabushu over the precipice.
Mii dash gii-jiishaabikidiyeshing.
And then, alighting upon his buttocks, down he slid.
Gii-inaabid imaa giishkaabikaang, owaabandaanan oniigiin [OR omigiin?] agokenig imaa asiniing.
On looking up at the precipice, he beheld his sores sticking there to the rock.
„Waakonag giga-digoom,” odidaan.
„Lichens shall you be called,” he said to them.
Mii dash igiw waakonag Nenaboozhoo odoomigiiwidiyaan.
And so the lichens were sores from Nänabushu’s bottom.
Miinawaa mitigoonsan ogii-ani-minjiminaan. „Miskwaabiimagoog giga-digoom ji-ani-akiiwang.”
Next he went grabbing hold of the shrubs as he passed among them. “Red willows shall you be called till the end of the world.”
On his way continued Nänabushu with a bottom exceedingly sore.
Miinawaa binensa’ omikawaa’ namadabinid. “Aaniin e-zhinikaazod gi-giwaa?”
Next some young Ruffed Grouse he found, that were sitting down. “What is the name of your mother?”
”Goshkogesi.”
A Frightener.”
„Naabisa’a goshkogesi!” ikido Nenaboozhoo.
„The deuce! she is a frightener,” said Nänabushu.
Mii dash gaa-izhi-miijinaad, mii dash gii-ani-maajaad.
And so when he had eased himself upon them, then on his way he went.
Apii idash degoshing gichi-bine owaabamaa’ oniijaanisa’ moowiwinid. „Awenen gaa-toodooneg?”
Now, when home was come the old Ruffed Grouse, she saw her children covered with dung. “Who did that to you?”
„Nenaboozhoo ningii-miijinigonaan.”
“By Nänabushu were we eased upon.”
Gii-nishkaadizi a’aw bine.
Angry was the Ruffed Grouse.
Ogii-noopinanaan idash Nenaboozhoon, niigaan idash ani-izhaanid gii-poonii a’aw bine.
So she followed after Nänabushu, and in the path ahead of him the Ruffed Groused alighted.
Giishkaabikaang ani-izhaaban Nenaboozhoo, bine dash gii-kaazo zhingobiikaang.
By the edge of a cliff was Nänabushu going, and the Ruffed Grouse was hidden among the balsams.
Apii idash imaa bemosed Nenaboozhoo, bine gezika [also zesika] gii-pazikwa’o, enigok gii-datawaange [or daataawaange].
And when by the place Nänabushu passed, the Ruffed Grouse suddenly flew up; with all her might she flapped her wings.
Aataa! mii apane Nenaboozhoo gaa-izhi-kaabikise.
Ah! then off tumbled Nänabushu over the precipice.
Mii dash gii-jiishaabikidiyeshing.
And then, alighting upon his buttocks, down he slid.
Gii-inaabid imaa giishkaabikaang, owaabandaanan oniigiin [OR omigiin?] agokenig imaa asiniing.
On looking up at the precipice, he beheld his sores sticking there to the rock.
„Waakonag giga-digoom,” odidaan.
„Lichens shall you be called,” he said to them.
Mii dash igiw waakonag Nenaboozhoo odoomigiiwidiyaan.
And so the lichens were sores from Nänabushu’s bottom.
Miinawaa mitigoonsan ogii-ani-minjiminaan. „Miskwaabiimagoog giga-digoom ji-ani-akiiwang.”
Next he went grabbing hold of the shrubs as he passed among them. “Red willows shall you be called till the end of the world.”