Baadwewdangig
  • Home
  • (1) ♫ Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - The Birth of Nanabosho
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Classic
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Classic
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Classic
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Manitoulin Dialect
  • (2) ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Classic Text >
      • ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Classic)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Footnotes
  • (5) ♫ Nänabushu and the Winged Startlers
    • ♫ Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
  • (6) ♫ Nänabushu and the Dancing Bullrushes
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
  • (8) ♫ Nenabosho and the Wolves
    • Nenabosho and the Wolves Classic Text >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenabosho and the Wolves Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Only, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Nenabosho and the Wolves Footnotees Footnotes
  • (12) ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Classic Text >
      • ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
  • (14) Nanabushu and the Caribou
    • Nanabushu and the Caribou (Line by Line)
    • Nanabushu and the Caribou (Column by Column)
    • Nanabushu and the Caribou (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Caribou Footnotes
  • (15) ♫ Nanabush Flies with the Geese
    • Nanabush Flies with the Geese Classic >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (Line-by-Line, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column by Column, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabush Flies with the Geese Manitoulin Island Dialect >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (line-by-line, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column-by-Column, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Manitoulin Island Dialect)
  • (16) ♫ Nanabushu and the Buzzard
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Manitoulin Dialect)
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Manitoulin Dialect)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Manitoulin Dialect)
  • (17) Nanabushu Pretends to be a Woman
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Line by Line)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Column by Column)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman Footnotes
  • (21) Nenabosho and the Cranberries
    • Nenabosho and the Cranberries (Line by Line)
    • Nenabosho and the Cranberries (Column by Column)
    • Nenabosho and the Cranberries (Ojibwe Only)
  • (22) ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes
    • ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes Footnotes
  • (23) Nenabosho eats the Artichokes
    • ♫ Nenabosho eats the Artichokes (Line by Line)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Column by Column)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Ojibwe Only)
  • (24) Nänabushu and the Winged Startlers
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Winged Startlers Footnotes
  • (25) Nenabosho and the Great Fisher
    • Nenabosho and the Great Fisher (Line by Line)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Column by Column)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Great Fisher Footnotes
  • (26) Nanabushu and Windigo
    • Nanabushu and Windigo (Line by Line)
    • Nanabushu and Windigo (Column by Column)
    • Nanabushu and Windigo (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and Windigo Footnotes
  • (31) The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Line by Line)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Column by Column)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Ojibwe Only)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf Footnotes
  • (32) Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Line by Line)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Column by Column)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Ojibwe Only)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous Footnotes
  • (34) Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Line by Line)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Column by Column)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman Footnotes
  • (35) Nenabosho and the Woodpecker
    • Nenabosho and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Woodpecker Footnotes
  • (39) Nanabushu and the Soaring Eagle
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Line by Line)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Column by Column)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle Footnotes
  • (42) Nanabushu and the Woodpecker
    • Nanabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (44) Nänabushu and the Wolves
    • Nänabushu and the Wolves (Line by Line)
    • Nänabushu and the Wolves (Column by Column)
    • Nänabushu and the Wolves (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Wolves Footnotes
  • (49) Nanabushu and the Little Fishers
    • Nanabushu and the Little Fishers (Line by Line)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Column by Column)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Little Fishers Footnotes
  • (50) Nänabushu and the Ruffed Grouse
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Line by Line)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Column by Column)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Ojibwe Only)
  • (51) Nanabushu and the Moose-Head
    • Nanabushu and the Moose-Head (Line by Line)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Column by Column)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Ojibwe Only)
    • Nanabush and the Moose-Head Footnotes
  • (52) Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Line by Line)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Column by Column)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Ojibwe Only)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease Footnotes
  • (53) Nänabushu and the Woodpecker
    • Nänabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (54) Nanabushu Marries
    • Nanabushu Marries (Line by Line)
    • Nanabushu Marries (Column by Column)
    • Nanabushu Marries (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Marries Footnotes
  • (55) The Origin of Likeness of Nenabosho
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Line by Line)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Column by Column)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Ojibwe Only)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho Footnotes
  • (59) Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Line by Line)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Column by Column)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Ojibwe Only)
  • (61) Nanabushu swallowed by the Sturgeon
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Line by Line)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Column by Column)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Ojibwe Only)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
  • (62) Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Line by Line)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Column by Column)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Ojibwe Only)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes

Nanabushu and the Buzzard - Classic

Line by Line
Column by Column
Ojibwe Only
Mii dash ezhi-maajaad, gii-babaamosed.

Ningoding igo babaamosed inaabid ishpiming  awiya ogii-waabamaan namadabinid aanakwadong.

Geget omisawinawaan. “Ambe dash gaye niin,” Gii-inendam gaa-izhi-ganoonaad: “Gaawiin ina  gidaa-bi-izhaasii, nishiimisa?” ogii-inaan.

Mii dash gaa-igod: “Gaawiin,” ogii-igoon.

“Aaniin gegii-izhinaagwag minik awiya gaa-waabamag giin idash i’iw ji-bizindawisiiwaambanen?”

“Nenaboozhoo, Gi-gosin.”

“Gaawiin gidaagwashisii,” odinaan.

Mii dash gaa-izhi-wayeshimaad, aanish mii sa  gaa-ganoonigod: “Ambe sa noo, geget sa gi-misawinawin. Gonige naa waasa gidakwaabimidog,” odinaan.


“Eye’,  Geget.”

“aw,” odinaan. Mii dash gaa-izhi-inaad: “Ambe sa noo, giga-wiijiiwin.”

“Awawa,” ogii-igoon. Mii dash gaa-izhi-ombiiwaad  i’imaa  aanakwadong.

Mii dash ezhi-maajaawaad, maajiiyaasinig i’iw aanakwad.


Ningoding agaawaa debinaagwadini i’iw aki zhigwa odinenimigoon. “indashiidog waawiyazh nendaginitaadoodawaad. Ambe sa noo, wawiyazh ninga-doodawaa,” Gii-inendam.

Mii dash gaa-izhi-bakweyaasininig i’iw aanakwad.


Miinawaa ezhi-bakweyaasininig; eshkam igo agaasaani inaa ayaawaad.

Gegapii gegaa go enigokwabiwaad inigokwaani.


Ningoding igo gaa-izhi-daashkikaanig bebakaan gii-namadabiwag.

Aanish miinawaa ezhi-daashkaasininig ezhi-bazigwa’onid, ezhi-booniinid i’iwedi  eni-michaanig i’iw aanakwad.


Mii dash odaano-ganoonaan: “Aaniin gediyaan, nishiimisa” ogii-inaan.

Mii zhigwa gii-waabandang ji-bangishing. Zhigwa miinawaa bakweyaasinini mii imaa ayaad;  gegapii igo bigoshkaani.


Agaawaa odebaabandaan ozhaawashkwaakamigaanig.

Ezhi-bangishing apane ii ban babimibizod. 

Zhigwa  e-zhi-debaabandang edaadaa  gichi-mitigokaani  ge-izhi-bangishing.


Zhayiigwa  gaa-izhi-biinjised gichi-mitigoon wiimbizinid.

Mii sa gaa-izhi-biinjinikised, mii sa ezhi-bwaabwaanawi’od.


Aano-wiikwaji’od awiiya  ogii-noondawaa, bibaapinid  ikwewa’,  mii dash gaa-ikidonid: “Mii sa o’omaa ningoji endaad gaa-ikidong waabigaag,” ikidowa’  i’
iw ikwewa’.

Ezhi-giigidod: “Waabigaagoowiyaan endaayaan.”


O’ow dash ikidowa’: “Gonogena  mikawang  a’aw  waabigaag, nishiim,” ogii-inaan mii aw majiikwewis.


“Gaa na giin gi-noondawaasii?” odigoon iniw oshimeyan. “Gi-mikawaanaan, maawiin.”

Mii dash mii imaa miinawaa gaa-izhi-ganoonaad: “Waabigaagoowiyaan endaayaan,” ogii-inaan.  Mii dash gaa-izhi-maajikawa’ogod.

“Nishiim, gii-kawawang, awegwenina  ge-ayaanigwen ge-mikawaagwen, mii aw ge-onaabemid,” ogii-inaan  iniw oshiimeyan. Mii sa zhigwa  geget odaano-giishkikaa’ogon.



“Wiikaage sa  i’imaa  dayaawi  a’aw  weshiime’im aawid,” gii-inendam aw Nenaboozhoo.

Zhigwa sa odaashkika’ogoon  i’iw nandogaa’ogod, biinish majiikwewis  gakina gaa-piigoga’ang;  mii sa gaa-izhi-gwiinawaabamaad.

Mii sa aw ikwe weshiimemaawid i’imaa  eyaad gegapii gaa-izhi-bookwisdood i’iw  owaagaakwad.

“Nishiim,” odinaan  apii gaa-bookwisidoonid i’iw owaagaakwadooni; “Mii sa niin ji-onaabemiyaan,” ogii-inaan iniw oshimeyan.

“wekaage sa  gaye wiin.” O’ow dash gii-inendam: “Ambe sa noo, mii eta go aabiding ji-biyaabaagidood  i’iw  owaagaakwad,” odinenimaan.

Ezhi-aazhoowinaad; zhigwa geget odaashkika’ogoon; ezhi-bazigonjised.

Nenaboozhoowan iniw  onji-bazigonjisewan, ani-gagawaabiwan. “Gegeti go  waabigaag endaad inendamoog!”

Mii sa gaa-ani-izhi-mamaajaad Nenaboozhoo. “Amanjigizh ge-izhichigewaanen,” Gii-inendam; “wawiyazh  ji-doodawag  gaye wiin?” odinenimaan  iniw binesiwan.

Ezhi-madaabiid zaaga’igan, mii dash i’imaa  mishawikwam gaa-izhi-ozhishing. “Ambe sa noo, ninga- amogoog anooj, binesiwag,” Gii-inendam.

Owiikwadenimaan iniw  wawiyazh  gaa-doodaagod.


Zhigwa geget odamogoo’  andegwa’  enooji sa go binesiwa’.

Mii dash gaa-inaad: “Gego wiin  i’iwidi  ninjiiding  ondamishikegon,” ogii-inaa’.

Mii dash geget gaa-izhichigenid, aaniish bane go gaa-danwewetoonid.

Zhigwa sa owaabamaan obabaamaasimoononid iniw binesiwan. “Aa, mii sa gaawiin bi-izhaasiiwan!” aanish owiikwadenimaan ji-bi-izhaanid.

Eshkam igo dasing gaazhigadinigin beshonaagoziwan, gegapii ezhi-booniinid; naagewaasa go i’iwidi  bangishing  odoonzaabamigoon.


Mii dash geget aapiji ogosigoon. Zhigwa sa wiikaa  obi-naazikaagoon.

e-zhi-bakiiwagiid, e-zhi-gwaashkwaashkwaninid.


Mii dash zhigwa eshkam igo gaawiin doondansiiwan gegapii igo owawangawenimigoon.

Gegapii igo o’ow ikidowan: “Aaniinde giinawaa ondamaasiweg  o’owidi wiininwaakoshiiganed?” Mii sa geget i’iwidi  wendamigod.

Zhigwa eshkam igo waasa izhi-biindikwenowan i’imaa ojiiding, gegapii go gaawiin zaagidikwenisiiwan.

Ezhi-bazigonjised gashkidiyaandamawaad i’iw oshtigwaanini.

“mishanim  Nenaboozhoo, ningii-gagwaanisagi’ig!”

Maajiibatood i’iw zaaga’igan. Aaniish aano-bimiwiikwaji’onid.

Mii sa zhigwa beshwaabandang wekwaagamiiwaninig  i’iw zaaga’igan  ezhi-bagijidiyaamaad, mii dash gaa-izhi-bangishininid imaa  michaya’ii.

Mii dash gaa-inaad: “Wiinaange giga-igoo ji-ani-akiiwang,” ogii-inaan. “Giga-wiinenimig aw  anishinaabe.”




























And so he started away, round about he travelled.

Now, once while journeying about, he looked above (and) saw some one seated upon a cloud.

Truly envious was he of him. “Would that I (could) too,” he thought, after which he addressed him, saying: “Would you not come down, my little brother?” he said to him.

Upon which he was told: “No,” he was told.

“How would it look, (in view of) as many as I have seen, for you not to heed me?”

“Nanabushu, I am afraid of you.”

“You have no cause to fear me.” he said to him.

And so after (Nanabushu) had deceived him, then was he brought into conversation with him. “Oh, really, I am so envious of you! I fancy that afar must you  be able to see,” he said to him.

“Yes, (that is) true.”

“Good,” he said to him. Upon which he then said to him: “Pray, let me bear you company.”

“Certainly,” he was told. Whereupon up they went to yonder cloud.

And so when they started away, with the wind went wafting the cloud.

By and by hardly was the earth to be seen. Then thoughts concerning him did the other entertain. “Apparently he is ever playing a trick on some one. Now, I will play a trick on him,” (thus) he thought.

Thereupon apart then broke the cloud by reason of the wind.

Again it broke apart on account of the wind; gradually smaller grew the space where they were.

At last almost space enough for them to sit on was how much that yet remained.

And anon when it was rent asunder, then in different places they sat.

So when again it blew apart, then away flew the other, alighting upon yonder place where there was a bigger cloud.

Whereupon in vain he tried to speak to him, saying: “What will become of me, my little brother?” he said to him.

So then he knew that he was going to fall. Then again apart flew the place where he was; and in the end it broke completely.

Faintly could he see the green of the landscape.

When he fell, a long while was he falling through the air.

Now, when he came in full sight (of the earth, he saw) how so dreadfully wooded was the place into which he was to fall.

Then down he fell into a great tree that was hollow.

Thereupon when he had dropped into the hollow, then was he unable (to get out).

While vainly trying (to get out), he heard some one, those were women coming laughing; and this was what they were saying: “Now, somewhere hereabouts lives a Gray Porcupine, so they say,” said the women.

Then up he spoke, saying: “I am the Gray Porcupine that dwells here.”

And this they said: “Suppose we should find the Gray Porcupine, my little sister,” to the other said she that was older.

“And did you not hear him?” she was asked by her little sister. “We have found him, maybe.”

And so what he said before, he said to them again: “ I am the Gray Porcupine that dwells (here),” he said to them. Whereupon they began felling the tree he was in.

“My little sister, when we have felled the tree, then whosoever is there, (and) whichever the one that finds him, she will be the one to have him for a husband,” she said to her little sister. And so they truly chopped away unavailingly.

“ I wish the younger one would be there,” thought Nanabushu.

Now, (the women) began splitting a tree in an effort to find him, (keeping it up) till the elder sister had it all in pieces; but she had failed to find him.

And then the younger women yonder, where she was, finally broke her axe.

“My little sister,” (the elder sister) said to her after she had broken her axe, “so it will be I who will have a husband,” she said to her little sister.

“Would the same happen to her too!” And this he thought: “Now, would that only once she might strike (the tree) with her axe,” was the thought he had of her.

Then he watched for her; presently was the tree really split up by her; then up he leaped.

And there was Nanabushu leaping away, falling headlong with laughter as he went. “That it actually was the home of a Gray Porcupine they thought!”

And so upon his way continued Nanabushu. “I wonder what I shall do,” he thought, “in order that I may play a trick on him too!” such was his thought of the bird.

When he came out upon a lake, then far out there on the ice he went and lay down, “Now, I shall be eaten by all kinds of birds,” he willed.

He formed a scheme to get the one that had done him a trick.

Then truly was he eaten by crows and by various kinds of birds.

Then this he said to them: “Don’t you eat upon me yonder at my buttocks,” he said to them.

Whereupon truly such was what they did, and a continuous din did they keep up.

At last he then saw the bird sailing about through the air. “Alas, he is not coming!” for he longed in his mind for him to come.

Gradually as the days came and went, nearer it could be seen, till at last it then alighted; and a good way off from yonder place where it came down was (Nanabushu) observed.

And it was true that much was he feared (by the bird). Then after a while to where he was came (the bird).

As he raised the muscle on his calf, away went the other hopping.

And then presently it gradually became less afraid, till at last (Nanabushu) was made free and easy with.

Then finally this it said: “Why do you not eat of him from the small of the back, where he is fat?” Thereupon truly from that place was he eaten.

Presently farther into the anus yonder it put its neck, then at last it did not take its neck out from there.

Then up he sprang closing his anus tight over the other’s head.

“Confound Nanabushu, by him am I frightfully treated!”

While(Nanabushu)went running along the lake,naturally the other tried in vain to get free

And then presently, when nearing the far end of the lake, (Nanabushu) freed (the bird) from his anus, whereupon down it fell on the ice.

And this was what was said to it: “Buzzard shall you be called till the end of the world,” he said to it. “For your filth will you be loathed by the people.”





Powered by Create your own unique website with customizable templates.