Baadwewdangig
  • Home
  • (1) ♫ Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - The Birth of Nanabosho
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Classic
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Classic
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Classic
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Manitoulin Dialect
  • (2) ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Classic Text >
      • ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Classic)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Footnotes
  • (5) ♫ Nänabushu and the Winged Startlers
    • ♫ Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
  • (6) ♫ Nänabushu and the Dancing Bullrushes
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
  • (8) ♫ Nenabosho and the Wolves
    • Nenabosho and the Wolves Classic Text >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenabosho and the Wolves Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Only, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Nenabosho and the Wolves Footnotees Footnotes
  • (12) ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Classic Text >
      • ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
  • (14) Nanabushu and the Caribou
    • Nanabushu and the Caribou (Line by Line)
    • Nanabushu and the Caribou (Column by Column)
    • Nanabushu and the Caribou (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Caribou Footnotes
  • (15) ♫ Nanabush Flies with the Geese
    • Nanabush Flies with the Geese Classic >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (Line-by-Line, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column by Column, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabush Flies with the Geese Manitoulin Island Dialect >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (line-by-line, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column-by-Column, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Manitoulin Island Dialect)
  • (16) ♫ Nanabushu and the Buzzard
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Manitoulin Dialect)
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Manitoulin Dialect)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Manitoulin Dialect)
  • (17) Nanabushu Pretends to be a Woman
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Line by Line)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Column by Column)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman Footnotes
  • (21) Nenabosho and the Cranberries
    • Nenabosho and the Cranberries (Line by Line)
    • Nenabosho and the Cranberries (Column by Column)
    • Nenabosho and the Cranberries (Ojibwe Only)
  • (22) ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes
    • ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes Footnotes
  • (23) Nenabosho eats the Artichokes
    • ♫ Nenabosho eats the Artichokes (Line by Line)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Column by Column)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Ojibwe Only)
  • (24) Nänabushu and the Winged Startlers
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Winged Startlers Footnotes
  • (25) Nenabosho and the Great Fisher
    • Nenabosho and the Great Fisher (Line by Line)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Column by Column)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Great Fisher Footnotes
  • (26) Nanabushu and Windigo
    • Nanabushu and Windigo (Line by Line)
    • Nanabushu and Windigo (Column by Column)
    • Nanabushu and Windigo (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and Windigo Footnotes
  • (31) The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Line by Line)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Column by Column)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Ojibwe Only)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf Footnotes
  • (32) Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Line by Line)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Column by Column)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Ojibwe Only)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous Footnotes
  • (34) Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Line by Line)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Column by Column)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman Footnotes
  • (35) Nenabosho and the Woodpecker
    • Nenabosho and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Woodpecker Footnotes
  • (39) Nanabushu and the Soaring Eagle
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Line by Line)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Column by Column)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle Footnotes
  • (42) Nanabushu and the Woodpecker
    • Nanabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (44) Nänabushu and the Wolves
    • Nänabushu and the Wolves (Line by Line)
    • Nänabushu and the Wolves (Column by Column)
    • Nänabushu and the Wolves (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Wolves Footnotes
  • (49) Nanabushu and the Little Fishers
    • Nanabushu and the Little Fishers (Line by Line)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Column by Column)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Little Fishers Footnotes
  • (50) Nänabushu and the Ruffed Grouse
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Line by Line)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Column by Column)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Ojibwe Only)
  • (51) Nanabushu and the Moose-Head
    • Nanabushu and the Moose-Head (Line by Line)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Column by Column)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Ojibwe Only)
    • Nanabush and the Moose-Head Footnotes
  • (52) Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Line by Line)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Column by Column)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Ojibwe Only)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease Footnotes
  • (53) Nänabushu and the Woodpecker
    • Nänabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (54) Nanabushu Marries
    • Nanabushu Marries (Line by Line)
    • Nanabushu Marries (Column by Column)
    • Nanabushu Marries (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Marries Footnotes
  • (55) The Origin of Likeness of Nenabosho
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Line by Line)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Column by Column)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Ojibwe Only)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho Footnotes
  • (59) Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Line by Line)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Column by Column)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Ojibwe Only)
  • (61) Nanabushu swallowed by the Sturgeon
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Line by Line)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Column by Column)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Ojibwe Only)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
  • (62) Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Line by Line)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Column by Column)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Ojibwe Only)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes

Nänabushu and the Wolves (1)

Line by Line
Column by Column
Ojibwe Only
Nänabushu and the Wolves (1)Ningoding ayindaawag wiigiwaaming Nenaboozhoo oosan, Gwesind, wiiwan gaye niizh oskinaweg gaye, Nenaboozhoo miinawaa dash Baaninii. 
Once on a time in a wigwam dwelt Nänabushu’s father Kwäsind, with his wife and two youths, Nänabushu and also Panini.

 Moozhag nandawenjigewag, awesiiyan nisaawaad; mitigwaabiin odaabaji’aawaan bimwaawaad awesiian – binewan, zhiishiiban, nikan, anooji gego onitoonaawaa. 
Often they went hunting, (and) game they killed; bow and arrows they used when they shot at the game-kind, - at ruffed grouse, ducks, geese, - and various kinds of them they killed.

Ginwenzh gii-daawag imaa. 
A long while they tarried there.

Gegapii Nenaboozhoo odinaan oosan: “Noose, ninga-maajaa.”
At last Nänabushu said to his father: “O father! I am going away.”

“Aandi waa-izhaayan?”
“Where do you expect to go?”

“Niwii-babaamaadis.”
“I want to go upon a journey.”

“Booshke giin maajaan.”
“If it be your pleasure, then go on.”

Nenaboozhoo gaa-izhi-maajaad; miziwe gii-izhaa, omitigwaabiin odayaawaan. 
Nänabushu then started away; everywhere he went, his bow and arrows he took along.

Onooji gegoo [wa] nitoon maajid. 
Of the various kinds (of game) he killed he ate.

Ningoding idash wiigiwaam owaabandaan, mii dash odoo-daapinaan obikwak omadwe’aan ishkwaandem.
So once on a time a wigwam he saw, whereupon he took his arrow (and) with it was heard knocking on the door.

Madwe-giigido ikwe: “Biindigen!” ikido.
The voice of a woman called: “Come in!” she said.

Gaa-izhi-piindiged Nenaboozhoo, owaabamaan ikwewan niizh gaye abinoojiiya’. 
After Nänabushu went in, he saw a woman and two children.

Ikwe ogii-odaapinaan mitig; ikwe obakitewaan okaading memeshkod.
The woman picked up a stick, the woman struck them on the leg; first one, then the other.

“Gego, gego!” ikido Nenaboozhoo. 
“Don’t, don’t!” said Nänabushu.

“Ninga-awi-nandawenjige,” ikido Nenaboozhoo. 
“I am going off on a hunt for game,” said Nänabushu.

Mii dash gaa-izhi-nisaad oniijaanisan bezhig, mii dash gaa-izhi-ozhitood goke’awan, giingoonh goke’awan, niibiwa gaye wiigob biiminakwaan, migiskanan gaye. 
And so after she had slain one of her children, he then fixed up some bait, some fish-bait, and also a large amount of linden-bark twine, and some hooks.

Mii dash gii-ozhitood obimiwanaan.
Thereupon he made up his pack.

 “Gichi-gichi-gamiing ninga-bagidaabii. 
“In the sea I am going to lay a line of bone hooks.

Nisagwa giingoonyag ninga-biinaag, ji-wiisiniwaad abinoonjiyag. 
The fish I kill I will fetch home, that the children may eat.

Naanagonagak ninga-dagwishin.” 
In five days I will return.”

Mii dash gii-maajaad. Nitam idash dibikadinig gii-gabeshi; gii-nibaa.
Thereupon he started away. The first time that night came on, there he stopped to camp; he slept.

Wayaabaninig idash gii-ani-maajaa; gwayak giiwedinong izhaa.
And then in the morning he started on; straight towards the region of the north wind he went.

Gikizheb, jibwaa-naawakweg, gii-madaabii zaaga’igan.
In the morning, before it was noon, he came out upon a lake.

Ogii-waabamaan niswi ma’iingana’ bimipatoonid; oganawaabamaan. 
He saw three Wolves running along; he gazed at them.

Oo, biibaagi Nenaboozhoo: “E, bekaa, niijii! Bii’ishiyok!”
Oh, then out cried Nänabushu: “Hey, hold on, my friends! Wait for me!”

Ma’inganag ganoonidiwag: “Aa, mii awe Nenaboozhoo!”
The Wolves spoke one to another, saying: “Why, that is Nänabushu!”

Bezhig akiwenzii ma’iingan, niizh ogwisan ma’inganag. 
One was an old Wolf, and two (other) Wolves (were) his sons.

“Gego, gego ganoonaakegon. Maajaag, maajaag!” 
“Don’t, don’t you speak to him! Keep on going, keep on going!”

Aah, gichi-pimipatoo Nenaboozhoo!
Oh, with what great speed then ran Nänabushu!

Miinawa biibaagi: “Bekaa, bekaa, niijii! Bii’ishin akawe, giwii-kanoonin!”
Once more he cried aloud: “Hold on, hold on, my friends! Wait for me awhile, I wish to speak to you!”

Gegapii gii-kibijigaabawi.
Finally (the old Wolf) stopped and stood.

E Nenaboozhoo gii-dagwishin imaa. Aah, boozhoo, boozhoo, niijii!”
So Nänabushu arrived over there. “Well, halloo, halloo my friends!”

Gaye odoozhima’ Nenaboozhoo ogagwejimaan: “Aandi e-zhaayeg?”
And of his nephews Nänabushu inquired: “Where are you going?”

“Oh, waasa waabanong.”
„Oh, far away towards the dawn.”

“Aaniin ezhinikaadeg?”
“What is the name of the place?”

“Giizhikidigwanishing.”
“Place of Cedar-Knots.”

“We!” Nenaboozhoo ikido, “mii iwe gaye niin izhaayaan.”
“Oh!” Nänabushu said, “that is the very place where I too am going.”

Ma’iingan ogagwejimaan Nenaboozhoo: “Wegonen gaa-bimoondaman?”
The Wolf asked Nänabushu: “What are you carrying on your back?”

“Nim-biinjigosaan gaa-bimoondamaan.”
“My bag (with personal belongings) is what I have on my back.”

Aa, Nenaboozhoo ikido: “Giga-wiijiiwininim. Wegonen nendawaabandameg? Gaye niin mii iwidi ezhaayaan.”
Why, Nänabushu said: „I will go along with you. What are you looking for? I too am bound for that place.”

“Niibinong gii-kii’osewag gidoozhimag; niibiwa awesiiyan ogii-nisaawaan; mii dash niibiwa wiiyaas baateg bimide gaye mii dash gii-asanjigowaad; mii wendazhi-izhaayang.
“Last summer on a hunt were your nephews; much game they killed, and a good deal of dry meat and grease was what they cached; that is what they are going there for.

Miinawaa dash, wii-kii’osewag gidoozhimag.”
Furthermore, on another hunt your nephews wish to go.”

Mii i’iw ekidod a’aw akiwenzii-ma’iingan.
Thus spoke the old Wolf.

“We,” Nenaboozhoo ikido, “Giga-wiijiwiininim.”
“Oh,” Nänabushu said, “I am going along with you.”

“Aa, gaawiin!” ikido akiwenzii-ma’iingan. “Gaawiin gidaa-dibi’aasig gidoozhimag.”
“Oh, no!” said the old Wolf. “You cannot keep pace with your nephews.”

“Aah, maanoo! Ninga-bimibatoo gaye niin.”
“Ha, ha! never mind! I myself will run too.”

“Aaniish, booshke giin.”
“Very well, just as you please.”

Ezhi-maajaawaad ma’iinganag bimibatoowaad. 
Then off started the Wolves running.

Eni-kopiiwaad odoo-daapinaan obimiwanaan ogii-apagidoon mitigoong.
As they went their way up from the shore, he picked up his pack and flung it upon a log

“Bikwaandag da-izhinikaade ji-ani-akiiwang.”
“Pinus resinosa (red pine?) shall it be called till the end of the world.”

Mii dash gii-maajaawaad. Moozhag bimibatoowag ma’iinganag, Nenaboozhoo gaye wiin gichi-pimipatoo. 
Thereupon they started off. Always running were the Wolves, and Nänabushu himself ran with great speed.

Miinawaa bizhishig [?] zaaga’igan omadaabiinaawaa; gwayak naawakwam gii-izhaawag.
Out upon another lake they came, straight across the ice they made their way.

Anishinaabeg i’imaa daawag, owaabamaawaan ma’iingana’. 
Some people were abiding at the place; they saw the Wolves.

“Hehii, naske ma’iinganag bemipatoowaad! Niiwiwag, niiwin!”
“Halloo, see the Wolves that are running by! They are four, four (is their number)!”

Nenaboozhoo gaye owe doodam onikan owe babimipatood.
And Nänabushu was using his hand [arm] as he went running by.

Miinawaa biibaagi anishinaabe; “Aaniin izhinaagozid bezhig ma’iingan? Gaawiin gegoo ozowaasii!”
Again yelled the people: “Like what is the look of one of the Wolves? He is entirely with a tail!”

Aa, baapiwag anishinaabeg!
Og, how the people laughed!

“Shkaa mii iidog Nenaboozhoo!”
“It must be Nänabushu!”

Gwayak gii-maajaawag. Aa, aazha ayekozi Nenaboozhoo!
Straight on they kept going. Oh, but how tired now was Nänabushu becoming!

Apii dash wenaagoshig gii-kabeshiwag. 
When it was evening, they made camp.

Aapiji ezhi-kisinaag jiigibiig zaaga’iganing mii imaa gii-kabeshiwaad.
Where it was exceedingly cold by the shore of a lake was the place where they camped.

Gaawiin gego ishkode.
There was no fire.

Bangii gii-moona’igewag goonikaang, mii imaa gii-kawishimowaad.
A shallow place in the snow they dug, and that was where they lay down to sleep.

Gaye wiin Nenaboozhoo bangii gii-moona’ige goonikaang, mii maa gii-kawishimod.
Likewise Nänabushu dug a shallow place in the snow, and there he lay down to sleep.

Aapiji ayekozi, aapiji gaye gii-abwezo, gii-kichi-bimipatood.
Very tired he was, and very much was he sweating, for hard had he been running.

Gaawiin ogashkitoosiin ji-nibaad; zhayiigwa giikaji, gichi-giikaji.
He was not able to sleep; now was he becoming chilled, ever so cold was he.

Akiwenzii-ma’iingan oganoonaan ogwisan. “Daga, awi bezhig gi-konaas.”
The old Wolf spoke to his little son saying: “I say, lend him one of your blankets.”

Ma’iinganens inaanowe bagizo Nenaboozhoo nibaanid.
The little Wolf threw his tail over where Nänabushu lay asleep.

Aa! Nenaboozhoo aapiji giizhoozi. Mii dash gii-nibaad.
Ah! but Nänabushu then became exceedingly warm. Upon that he went to sleep.

Mii dash goshkozid aapij abwezo.
And when he awoke, he was in a very heavy sweat.

Mii dash e-kidod, ningoji odapagidoon ma’iingan ozow: “Diwe! geget gichi-abweskaagoon animwaano.”
Whereupon he said, as he flung aside the wold-tail: “Good gracious! certainly a great producer of sweat is the dog tail.”

Miinawaa gii-nibaa Nenaboozhoo. Miinawaa goshkozi, aapiji miinawaa giikaji,
Once more to sleep went Nänabushu. Again he awoke, so very cold was he again.

A’aw ma’iinganens i’imaa nibaa. 
The little Wolf over there was asleep.

Mii dash miinawaa Nenaboozhoo owiikobidoon ma’ingan-ozow wii-agwazhed.
Thereupon once more Nänabushu pulled on the wolf-tail to cover (himself).
 
A’aw ma’inganens idash ningoji gii-inaanowe bagizo. 
The Little Wolf then drew away his tail.


„Noongom gosha animwaano gididaan.”
“It was but a moment ago that you called it a dog-tail.”

Aa! Mii dash miinawaa gii-giikajid Nenaboozhoo.
Ah! there once more Nänabushu became cold.

Bijiinag igo baadaabang, madwe-bazigwiiwag; madwe-babawiwag.
And as soon as the dawn was appearing, then began the sound of them getting up; they could be Heard shaking themselves.

Mii dash gii-madwe-maajaawaad, akiwenzii-ma’iingan giigido: “Ambe, Nenaboozhoo, onishkaan! Aazha gii-maajaawag gidoozhimag.”
And while they could be heard starting away, the old Wolf said: “Come, Nänabushu, get up (from bed)! Already have your nephews started away.”

Oo, miinawaa gii-maajaa Nenaboozhoo maamawi.
Well, once more started Nänabushu, together with them.

Miinawaa gii-kichi-bimipatoo Nenaboozhoo gabe-giizhig. 
Again with great speed ran Nānabushu all the day long.

Miinawaa dash wenaagoshig gii-ikido akiwenzii-ma’iingan, oganoonaan ogwisan: 
And on the next evening said the old Wolf, he spoke to his sons, saying:

“Wiin nitam gi-mishoome’iwaa oga’onaabandaan aaniindi ji-gabeshiyang.”
“It is your uncle’s turn to look for a place where we shall camp.”

Mii dash oskinawe-ma’iingan: „Onaabandan aaniindi ji-gabeshiyang.”
Thereupon the young Wolf (said): “Go look for a place where we are to camp.”

Mii dash Nenaboozhoo gii-onaabandang aapiji dibinawaanig, aapiji zhingobikaang.
And so Nänabushu went to find a place where it was very calm, where there was a very dense growth of balsam-trees.

“Mii sa omaa ji-gabeshiyang.”
“Therefore here is a place where we will camp.”

Mii imaa gii-nibaawaad. 
Then there was where they slept.

Ayaabitaa-dibikak gii-madwe-onishkaawag oshkinaweg ma’iinganag, giikajiwag. 
In the middle of the night there arouse a sound of the young Wolves getting up, for they were cold.

Gii-madwe-maajaawag. Gigizheb idash giigido akiwenzii-ma’iingan: 
They could be heard starting away. And in the morning up spoke the old Wolf:

„Ambe, Nenaboozhoo! aazha gii-naganigoomin. Aazha waasa ayaadogenag gidoozhimag.”
“Come, Nänabushu! we have now been left behind. Now far away must be your nephews.”

Mii dash gii-maajaawaad akiwenziiyag. 
Whereupon then off started the elders.

Ogii-mikawaawaan jiigibiig zaaga’iganing ezhi-kisinaag dinong.
They found the others at the shore of a lake in a cold part of the place.

Mii dash miinawaa gii-ani-maajaawaad maamawi.
And then once more they started on their way all together.

Aa! gichi-pimipatoo Nenaboozhoo.
Ah! with great speed went running Nänabushu.

Naaningodinong waasa naganaa, obaabii’igoon dash igo wiijikiwenyan. 
Sometimes afar he was left behind, and so continually was he waited for by his companions.

“Gizhiikaan, gizhiikaan Nenaboozhoo!”
“Walk fast, walk fast, Nänabushu!”

Mii dash miinawaa wenaagoshig gii-kabeshiwaad. 
Thereupon on the next evening they went into camp.

Mii dash e-kidod akiwenzii-ma’iingan. 
And then spoke the old Wolf.

Oganoonaan Nenaboozhoon: ”Mii iw waabang ji-oditamang e-zhaayang.”
He addressed Nänabushu, saying: “Now, to-morrow is when we shall arrive at the place whither we are bound.”

Gigizheb gii-maajaawag maamawi. 
In the morning they set out together.

Aa! miinawaa bimipatoo Nenaboozhoo.
Ah! once more on the run started Nänabushu.

Nayaawakweg, gii-madaabiiwag bezhig zaaga’igan.
When it was noon, they came out upon a lake.

Owaabamaawaan namadabinid mishawakwam.
They beheld some one seated far out on the ice.

Giigido akiwenzii-ma’iingan: “Nashke, Nenaboozhoo! ganabaj mii sha’ajigewag gidoozhimag.”
Up spoke the old Wolf: “Look, Nänabushu! maybe your nephews have shot and hit something.”

Mii dash gii-ani-odisaawaad i’imaa namadabinid.
Thereupon they kept on till they reached the place where the being was sitting.

Akiwenzii-ma’iingan ani-daatagikweni, ominaamaan moozoon.
The old Wolf had his head up, looking about, for he scented a moose.

Gaye wiin Nenaboozhoo mii endoodang.
And Nänabushu himself did the same.

Oganoonigoon dash wiijikiweyan: “Gii-minaamaa na mooz?”
So he was addressed by his companion saying: “Do you smell a moose?”

“Eyen’,” ikido.
“Yes,” he said.

“Aaniin endazhiwaad?” ikido akiwenzii-ma’iingan.
“How many are they?” said the old Wolf.

“Nisiwag” ikido Nenaboozhoo, “bezhig noozhens niizh idash maanishensag.”
“They are three,” said Nänabushu, - “one cow and two calves.”

“Gaawiin,” ikido akiwenzii-ma’iingan, “beshig gwa eta mooz.”
“No,” said the old Wolf, “there is but one moose.”

Mii dash gii-maajiibatoowaad oshkinaweg, gaye wiinawaa akiwenzii-ma’iingan Nenaboozhoo gaye, niigaan wiinawaa oshkinaweg.
Thereupon off running started the youths, likewise the old Wolf and Nänabushu too, ahead (went) the youths.

Mii idash aazha gii-maajaad mooz, mii idash noopinanaawaad moozoon oshkinaweg.
In the mean time away had gone the moose, and so after the moose ran the youths.

Odinaan dash Nenaboozhoon ma’iingan: “Ani-inaabin weweni.”
To Nänabushu then said the Wolf: “As you go, keep a careful look.”

Ningoding igo owaabandaanaawaa ma’iingan wiibid badakaakwisinig mitigong.
Once as (they were going along) they saw a wolf-tooth sticking from a tree.

Mii dash e-kidod akiwenzii-ma’iingan: “Daga odaapinan gidoozhim odasawaan.”
Whereupon said the old Wolf: “I say, take up your nephew’s pointed arrow!”

Nenaboozhoo dash ikido: “Aaniin ge-doodamaan animwaabid?”
And Nänabushu said: “What am I to do with a dog-tooth?”

Akiwenzii-ma’iingan dash owiikobidoon mii dash gaa-izhi-pabawinang asawaan, aapiji onizhishin asawaan.
The old Wolf then pulled it out. And so, after he had shaken the pointed arrow, very nice was the arrow.
 
Wayaabandang idash Nenaboozhoo ikido: “Daga niin, ningad-ani-dakonaan nindoozhim odasawaan!”
When he saw it, then Nänabushu said: “I say, let me carry my nephew’s arrow as we go along!”

Akiwenzii idash ikido: “Noongom gosha animwaabid gididaan. Ani-maajaan igo!”
The old man then said: “Only a moment ago you called it a dog-tooth. Do go on!”

Mii dash ani-maajaawaad. Miinawaa dash waabandaanaawaa ma’iingan gii-ani-miiziid.
Whereupon they started on their way. And then on another occasion they saw where a wolf had eased himself as he went along.

Mii dash e-kidod akiwenzii-ma’iingan: “Daga, Nenaboozhoo! Ani-dakonan gidoozhim omadadaasan.”
Thereupon said the old Wolf: “Come, Nänabushu! as you go along, pick up what your nephew has killed.”

Mii dash e-kidod Nenaboozhoo: “Aaniin ge-doodamaan animo-moo?”
And then said Nänabushu: “What have I to do with dog-dung?”

Mii dash akiwenzii ogii-odaapinang. Mii dash gii-pabawinang, mii dash madadaasan gaa-ondinaad.
Thereupon the old (Wolf) picked it up. And then he shook it, whereupon the flesh of slain game he obtained from it.

Apii dash Nenaboozhoo wayaabamaad madadaasan, ikido: “Niin daga, ningad-ani-dakonaan nindoozhim omadadaasan!”
And when Nänabushu saw the flesh of slain game, he said: “I say, do let me carry along the game killed by my nephew!”

Mii dash e-kidod akiwenzii: “Noongom gosha animomoo gid-idaan. Ani-maajaan igo.”
Whereupon said the old man: “Only a moment ago you called it dog-dung. Keep on going.”

Ningoding igo giigido akiwenzii: “Aa, moozoon ogii-nisaawaan gidoozhimag.” 
Now, by and by, (as they went along), said the old (Wolf): “Ah! a moose have your nephews killed.”

Aapiji bakade Nenaboozhoo, ayekozi gaye.
Very hungry was Nänabushu, and he was tired.

Mii dash waabamaad ma’iinagana’ zhingishininid, aapiji debisiniinid.
And when he saw the Wolves as they were lying down, very full were they from eating.

Gaawiin gegoo owaabandaziin, gaawiin gaye moozoon owaabamaasiin. 
Nothing he saw, and no moose he saw. 

Mii eta miskwi goonikaang owaabandaan.
Only the blood on the snow he saw.

Mii dash e-kidod akiwenzii-ma’iingan: ”Ozhitoodaa gabeshiwin!”
Thereupon said the old Wolf: “Let us make a camp!”

Aa, Nenaboozhoo gitimi! Agaawaa dash owiiji’aan ma’iinganan gabeshinid gaa-kiizhitoowaad dash gabeshiwin, mii iw bi-bazigwiiwaad oshkinaweg ma’iinganag.
Oh, but Nänabushu was lazy! Much against his will he helped the Wolves make the camp. After they had finished the camp, then up rose all the young Wolves.

Mii iw ezhi-bi-shigagowewaad oskinaweg; dibiskoo go noongom gii-pi-giishkizhigaadeg wiiyaas, mii ezhi-naagwak moozo-wiiyaas.
Thereupon then vomited the youths; exactly like meat that has newly been cut up, such was the appearance of the moose-meat.


Mii dash Nenaboozhoo gichi-minwendang ji-wiisinid.
Whereupon Nänabushu was greatly delighted with he thought of eating.

Aah! mii dash jiibaakwewaad. Aah! Nenaboozhoo geget gichi-wiisini.
Ha! and then they started cooking. Ha! but Nänabushu truly ate a great deal!

Mii dash imaa gaa-daawaad, moozhag idash gii-kii’osewag oshkinaweg; niibiwa moozoon onisaawaan; gaye waawaashkeshiwan anooj gaye awesiinyan onisaawaan.
Now, there in that place they made their home, and often on a hunt went the youths; many moose they killed; and deer and various kinds of game they slew.
 
Gaa wiikaa bakadesii Nenaboozhoo; moozhag wenizhishininig wiiyaas omiijim.
Never was Nänabushu hungry, often meat that was nice he had for his food.

Ningoding idash gii-osigane bezhig oshkinawe ma’iingan, mii dash bimide niibiwa gii-ozhitood.
Now, once a young Wolf was breaking up some bones (to boil them for the marrow), and so grease in great quantity he made.

Mii dash geget Nenaboozhoo gii-minwendang niibiwa bimide waabandang.
Thereupon truly Nänabushu was pleased at seeing so much grease.

Miinawaa dash ningoding bezhig oshkinawe wii-osigane.
Now, another time one of the youths wanted to break up some bones (to boil for the marrow).

Mii dash e-kidod: “Gaawiin awiya ninga-ganawaabamigosii, gawishimoyok.”
And so he said: “By no one do I wish to be seen, go you to bed.”

Baanimaa go gaa-tibikadinig mii dash e-kidod akiwensii-ma’iingan: “Gego, Nenaboozhoo, ganawaabamaaken waa-osiganed.”
After a while, when night came on, then said the old Wolf: “Don’t, Nänabushu, (don’t) watch him who is to crack bones (and boil them for the marrow)!”

Mii dash gii-kawishimowaad, mii dash eta awe oshkinawe ma’iingan nemadabid osiganed.
Thereupon they went to bed, except only the young Wolf that was seated breaking the bones (to boild them for the marrow).

Mii dash Nenaboozhoo giimooj ezhi-kanawaabamaad, mii dash waabamaad endoodaminid zhaashaagwandang okanan, mii dash bimide wenjijiwaninig odooning onaaganing idash odani-atoon.
Now, when Nänabushu secretly took a look at him, he then saw that what he did was to gnaw upon the bones, and that the grease which came from his mouth he kept putting into a vessel.

Megwaa dash ganawaabamaad Nenaboozhoo endoodaminid, mii ezhi-kotigwandang obikwaakoganan mii dash Nenaboozhoo oshkiinzhigong mayaa gii-bangisininig.
Now, while Nänabushu was watching what he was doing, (the Wolf) then let slip from his mouth a joint-bone with a knob, whereupon it fell square on Nänabushu’s eye.

Mii dash Nenaboozhoo gii-aaoisigaagwad iwe okan.
And then Nänabushu was knocked out of his wits by the falling bone.

Akiwenzii dash ma’iingan odii baaboodaanaan Nenabozhoon, mii dash gii-bimaadizid.
Now, the old Wolf breathed upon Nänabushu, whereupon he revived.

Mii dash e-naad: “Maagizhaa gigii-kanawaabamaa.”
And then he said to him: „Perhaps you were watching him.”

Mii dash e-kidod Nenaboozhoo: “Gaawiin ningii-kanawaabamaasii, onjida go nimbakite’og.”
Thereupon said Nänabushu: “I was not watching him, on purpose he hit me.”

Mii dash miinawaa ningoding niibiwa e-yaawaad okanan, mii e-kidod akiwenzii-ma’iingan: “Daga naa, giinitam, Nenaboozhoo, osiganen.”
And another time, when they had many bones , then said the old Wolf: “Come, now, (it is) your turn, Nänabushu, to crack the bones (for the marrow).

Mii dash geget Nenaboozhoo e-kidod: “Ahaaw isa ninga-osigane.” 
Upon which truly Nänabushu said: “All right, I will crack the bones (for the marrow).”

Nenaboozhoo dash ogii-mikwendaan gaa-doodaagod, gegaa gii-nisigod.
Now, Nänabushu remembered what had been done to him, that he had been nearly killed.

Mii dash e-kidod Nenaboozhoo: “Gawishimoyog. Gego awiya ninga-ganawaabamigosii. Badagwiingweshinog.”
Therefore said Nänabushu: “Go you to bed. By nobody let me be watched. Cover up your faces.”

Mii dash geget gaa-toodamowaad.
And so truly that was what they did.

Mii dash Nenaboozhoo mamadawendang okanan, akiwenzii dash ma’iingan odo-onji-ganawaabamaan Nenaboozhoo endodaminid; mii dash Nenaboozhoo ezhi-odaapinang gichi-okan, mii dash ezhi-pakitewaad oshkinawe ma’iinganan, mii ezhi-nisaad.
Now, while Nänabushu was making a noise cracking the bones, the old Wolf then slyly took a peep at Nänabushu (to see him) at his work; and now Nänabushu took up a large bone, and then hit a young Wolf, whereupon he killed him.

Mii dash ezhi-onishkaawaad gakina.
At that up they all rose from where they lay.

Akiwenzii dash ikido: „Aaniish wiin bakitewad?”
And the old (Wolf) said: “Why did you hit him?”

„Gaawiin nin-bakitewaasii,” ikido Nenaboozhoo.
“I did not hit him,” said Nänabushu.

„Geget gi-pakitewaa, gigii-ganawaabamin gosha.”
„Indeed, you did hit him, for I was watching you.”

”Gaawiin,” ikido Nenaboozhoo. „Ganabaj giimooj ningii-kanawaabamigoban, mii dash gii-kodigwandamaan iwe bigwaakogan.”
„Nay, „ said Nänabushu. „Perhaps secretly was I observed by him, and that was why from my mouth I slipped my hold on the knobbed ankle-bone.”

„Geget gigii-pakitewaa gosha.”
„Truly, indeed, you did hit him.”

Mii dash akiwenzii-ma’iingan gii-baaboodaanaad ogwisan, mii dash gii-pimaaji’aad, gii-bimaadizinid ogwisan.
Now, when the old Wolf breathed upon his son, he then revived him; alive became his son.

Ningoding idash akiwenzii oganoonaan Nenaboozhoon: „Mii sa zhigwa ji-goziyang.
Now, once the old (Wolf) spoke to Nänabushu, saying: “It is now about time that we should be moving.

Bezhig giga-miinin gidoozhim, mii aw gaye giin ge-wiijiiwad ji-nandawenjiged.
One of your nephews will I give to you, and he will be the one for you to accompany when he goes to hunt.

Bezhig gaye ninga-wiijiiwaa. Giga-miinin ishkode.”
One, too, will I accompany. I will give you fire.”

Mii dash ezhi-poogidid akiwenzii. “Mii awe apis.”
Thereupon the old (Wolf) broke wind. “Now, this is a flint.”

Miinawaa gii-poogidi. “Mii iwe gii-iman.”
Again the old (Wolf) broke wind. “That is kindling.”

Miinawaa gii-poogidi. „Mii awe wiigwaas. (2) Baanimaa go, gii-kapeshiyan gii-atooyan misan, mii iw ged-izhi-paazhijigwaashkoniyan i’imaa misan ateg, mii iw ged-izhi-biskanesag ishkode.
Again he broke wind. „That is birch-bark. (2) After a while, when you go into camp (and) have gathered the fire-wood, then shall you leap over the place where the wood is, whereupon up will start the blaze.

Gego wiin anishaa go goji-doodamoken.”
Do not try to do it merely for the sake of doing it.”
Powered by Create your own unique website with customizable templates.