Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes
(1) Uttered with a slow, deep, nasal voice.
(2) Uttered with a slow, deep, nasal voice.
(3) Gomaapiidash bigwekidaawan mii dash e-god, “after a while the other turned about and said.” This is a very free rendering. A closer translation would be: “After a certain length of time by the one that turned about and looked up at him, he was told”...
(4) Minange gipapaapini’in! “You surely do not think that I am merely trifling with you!” More literally: “Why, of course I am making fun of you!” But the sense is better with the freer rendering.
(5) Anim, “Dog”... The rendering is literal, but the sense is better with some such words as “wretch.”
(2) Uttered with a slow, deep, nasal voice.
(3) Gomaapiidash bigwekidaawan mii dash e-god, “after a while the other turned about and said.” This is a very free rendering. A closer translation would be: “After a certain length of time by the one that turned about and looked up at him, he was told”...
(4) Minange gipapaapini’in! “You surely do not think that I am merely trifling with you!” More literally: “Why, of course I am making fun of you!” But the sense is better with the freer rendering.
(5) Anim, “Dog”... The rendering is literal, but the sense is better with some such words as “wretch.”