Baadwewdangig
  • Home
  • (1) ♫ Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - The Birth of Nanabosho
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Classic
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Classic
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Classic
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Manitoulin Dialect
  • (2) ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Classic Text >
      • ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Classic)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Footnotes
  • (5) ♫ Nänabushu and the Winged Startlers
    • ♫ Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
  • (6) ♫ Nänabushu and the Dancing Bullrushes
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
  • (8) ♫ Nenabosho and the Wolves
    • Nenabosho and the Wolves Classic Text >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenabosho and the Wolves Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Only, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Nenabosho and the Wolves Footnotees Footnotes
  • (12) ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Classic Text >
      • ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
  • (14) Nanabushu and the Caribou
    • Nanabushu and the Caribou (Line by Line)
    • Nanabushu and the Caribou (Column by Column)
    • Nanabushu and the Caribou (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Caribou Footnotes
  • (15) ♫ Nanabush Flies with the Geese
    • Nanabush Flies with the Geese Classic >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (Line-by-Line, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column by Column, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabush Flies with the Geese Manitoulin Island Dialect >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (line-by-line, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column-by-Column, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Manitoulin Island Dialect)
  • (16) ♫ Nanabushu and the Buzzard
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Manitoulin Dialect)
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Manitoulin Dialect)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Manitoulin Dialect)
  • (17) Nanabushu Pretends to be a Woman
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Line by Line)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Column by Column)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman Footnotes
  • (21) Nenabosho and the Cranberries
    • Nenabosho and the Cranberries (Line by Line)
    • Nenabosho and the Cranberries (Column by Column)
    • Nenabosho and the Cranberries (Ojibwe Only)
  • (22) ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes
    • ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes Footnotes
  • (23) Nenabosho eats the Artichokes
    • ♫ Nenabosho eats the Artichokes (Line by Line)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Column by Column)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Ojibwe Only)
  • (24) Nänabushu and the Winged Startlers
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Winged Startlers Footnotes
  • (25) Nenabosho and the Great Fisher
    • Nenabosho and the Great Fisher (Line by Line)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Column by Column)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Great Fisher Footnotes
  • (26) Nanabushu and Windigo
    • Nanabushu and Windigo (Line by Line)
    • Nanabushu and Windigo (Column by Column)
    • Nanabushu and Windigo (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and Windigo Footnotes
  • (31) The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Line by Line)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Column by Column)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Ojibwe Only)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf Footnotes
  • (32) Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Line by Line)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Column by Column)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Ojibwe Only)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous Footnotes
  • (34) Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Line by Line)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Column by Column)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman Footnotes
  • (35) Nenabosho and the Woodpecker
    • Nenabosho and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Woodpecker Footnotes
  • (39) Nanabushu and the Soaring Eagle
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Line by Line)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Column by Column)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle Footnotes
  • (42) Nanabushu and the Woodpecker
    • Nanabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (44) Nänabushu and the Wolves
    • Nänabushu and the Wolves (Line by Line)
    • Nänabushu and the Wolves (Column by Column)
    • Nänabushu and the Wolves (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Wolves Footnotes
  • (49) Nanabushu and the Little Fishers
    • Nanabushu and the Little Fishers (Line by Line)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Column by Column)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Little Fishers Footnotes
  • (50) Nänabushu and the Ruffed Grouse
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Line by Line)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Column by Column)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Ojibwe Only)
  • (51) Nanabushu and the Moose-Head
    • Nanabushu and the Moose-Head (Line by Line)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Column by Column)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Ojibwe Only)
    • Nanabush and the Moose-Head Footnotes
  • (52) Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Line by Line)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Column by Column)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Ojibwe Only)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease Footnotes
  • (53) Nänabushu and the Woodpecker
    • Nänabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (54) Nanabushu Marries
    • Nanabushu Marries (Line by Line)
    • Nanabushu Marries (Column by Column)
    • Nanabushu Marries (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Marries Footnotes
  • (55) The Origin of Likeness of Nenabosho
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Line by Line)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Column by Column)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Ojibwe Only)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho Footnotes
  • (59) Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Line by Line)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Column by Column)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Ojibwe Only)
  • (61) Nanabushu swallowed by the Sturgeon
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Line by Line)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Column by Column)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Ojibwe Only)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
  • (62) Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Line by Line)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Column by Column)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Ojibwe Only)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes

Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire

Line by Line
Column by Column
Ojibwe Only
Download full audio file: 
steals_fire_manitoulindialect
File Size: 5695 kb
File Type: mp3
Download File

Download printable version by right-clicking on "download file" and select "Save as" or "Download linked file" 
nanabush_stealsfire_manitoulindialect.pdf
File Size: 86 kb
File Type: pdf
Download File

Aaniish mii sa iw zhigwa gii-ntaawginaad, gii-bi-kognaad wa mindimooyenh.

So accordingly then did the old woman brought him up.

Mii sa iw gmaapiich gii-naan niwi ookmisan: “Gaawiin na ngoji anishinaabeg gi-gkenmaasiig ji-yaawaad?”

And so by and by he said to his grandmother: “Don't you know of a place where there are some people?”

“Enh,” gii-igoon niwi ookmisan. “Oodi gaami-gchigami yaawag giwi anishinaabeg.”

“Yes,” he was told by his grandmother. “In yonder direction on the farther shore of the sea are some people.”

“Gaa na gnage odahaaziinaawaadig wi shkode?”

“I am curious to know if they do not possess fire.”

“Enh,” gii-igoon niwi ookmisan; “Geget odahaanaawaa wi shkode.”

“Yes,” he was told by his grandmother; “truly, they do possess some fire.”

Oodi dash gii-inaan niwi ookmisan: “Ambe sa naa, nga-naazkaan iw shkode,” gii-naan ookmisan.

Now, this was what he said to his grandmother: “Please let me go fetch the fire,” he said to his grandmother.

Oodi dash gii-igoon niwi ookmisan: “Gaawiin gdaa-gshkitoosiin.

And this was what he was told by his grandmother: “Not will you be able to succeed.

Geget, aapji weweni wi e-kwaamdamwaad oodi wi endaawaad,

Truly, a very careful watch do they keep over it there where they dwell.

Kiwenzii maa yaa.

An old man at the place abides.

Mii go pane enso-giizhgag sabiin zhi’aad.

And all the while, as often as the day comes round, upon a net he works.

Gaawii wiikaa ngoji zhaasii, mii go pane maa biindig yaad.

Never anywhere does he go, but always there indoors he remains.

Niizhwag dash iw odaanisag, mii eta pane gwajing eyaajig.”

Now, two are those daughters of his, and only they are continually out of doors.”

Ow dash ogii-naan niwi ookomisan: “Maanoo nga-zhaa,” gii-naan niwi ookomisan..

And this he said to his grandmother: “Nevertheless I will go," he said to his grandmother.

“Nahaaw dash,” gii-igoon niwi ookomisan.

“Very well,” he was told by his grandmother.

Aaniish mii sa gmaapiich gaa-kidod: “Ambe sa naa ji-gbading ow gichigami, wiigwaasabakwaang da-wii-piitadin ow gichigami.”

Now, this was what he then said afterwards: “I will that the sea shall freeze, as thick as the birch-bark covering of the lodge so let this sea freeze.”

Mii sa geget gaa-zhiwebdinig wi sa gaa-kidod.

It was true that it happened according as he had said.

“Ow dash nga-zhinaagos,” gii-kido; “ndawaach nga-waaboozoonsiw. Waaboozoong nga-zhinaagos”

“Now, this is the way I shall look,” he said; “I will that I become a hare.”

Aaniish mii sa geget gaa-zhinaagozid.

So accordingly that truly was the way he looked.

Mii sa zhigwa gii-maajiikowad.

Thereupon he then started on his way over the ice.

Mii sa geget gaawiin gii-dwaashizii.

It was true that he did not break through (the ice).

Aaniish mii sa gii-gkenmaan imaa yaanid wi Anishinaabe.

Of course it was so that he knew that at yonder place the people were abiding.

Mii dash gaa-zhi-dgoshing imaa wenda’ibiinid, ow dash gii-nendam: “Ambegish sa bi-nbi-naadid aw kwe,” gii-nendam.

And so after he was come at the place where they drew water, this then he thought: “I wish that for water some woman would come,” he thought.

Ow dash gii-zhichge imaa waa-gwaaba’iminid wi nbi,

And this he did there where she intended to dip up water:

mii dash gaa-zhi-gwaaweb’ogod wi gchi-gami mii imaa gii-titibaweba’agod mii imaa niwi kwewan ge-nji-binaad’abiinid.

that after he was washed up by the waves of the sea, then he was tossed rolling to the place from which the woman was to draw water.

Ow dash gii-kido: “Aabdeg sa naa gnimaa nga-waawnenmig.”

And this he said: “I wish that she would take me for a plaything.”

Aaniish mii sa kawaabmaad ji-bi-naadoobiinid.

So thereupon he lay in wait for her to come for water.

Geget gii-waabmaan biidaasmosenid.

Lo, truly he beheld her walking hitherward.

Mii dash zhigwa imaa dgoshinoon imaa sa yaad, zhigwa gii-gwaaba’biinid.

Thereupon soon was she come at the place where he was, at once she dipped out the water.

Gaa-izhi-miikwaawaabmigod mii sa gaa-bi-zhi-debibinigod

As soon as he was discovered, forthwith was he seized upon.

Mii dash wi gaa-zhi-siikoobiignigod, gaa-bengwaad, gaa-zhi-giiwewnigod oodi gaa-zhi-biindoomawind iw wiiyaw.

And after the water had wrung him out, rubbed him dry, then was he taken over there to her home; in the bosom of her garment she put the creature.

Mii sa gaa-zhi-biindganigod geget gii-waabmaan kiwenziiyan nmadbinid.

And after he had been carried inside, truly he saw an old man that was seated (there).

Geget asabkewan.

Sure enough, he was at work making a net.

Ow dash gii-naan wa kwe niwi misenyan: “Nashke niin,” ogii-naan giimooch niwi misenyan.

And this said the woman to her elder sister: “I say,” said she in secret to her elder sister,

“Nashke niin wa gaa-mkawag, waaboozoons.

“see this creature that I have found, a little bunny!

Ambe eta waawninaagzi wa waaboozoons!

Oh, such a cunning thing is this dear little bunny!

Ambe sa naa gegiin waawnenim n-misenh wa sa waaboozoons.”

I wish you would also think it cunning, elder sister, this little bunny.”

Ow dash gii-igoon niwi misenyan: “Ga-nchii’gonaa koosinaa maanda nji,” ogii-igoon niwi misenyan;

Now, this was she told by her elder sister: “We shall be scolded by our father, on account of it shall we be taken to task,” she was told by her elder sister;

giimooj dash gii-igoon niwi misenyan.

and in secret she was told by her elder sister.

Mii dash wi gaa-zhi-ndobagwid gaa-zhi-bgidinigod imaa jiigi-shkode wii-baasigwad.

Accordingly, after she had searched in the bosom of her garment, then was he placed there beside the fire, that from the heat his hair might become dry.

Mii dash wi baap’aad giwi kwewag waawnenmaawaad niwi waaboozoonsan.

Thereupon laughed the women as they made a pet of the little bunny.

Ezhi-gkenmigowaad niwi ooswaan. “Gdoo-mbiigizim,” gii-igoowaan niwi ooswaan.

Then they were found out by their father. “You are noisy,” they were told by their father.

Ow dash gii-naawaan niwi ooswaan: “Nashke maaba,” gii-naawaan.

And this they said to their father: “See this,” they said to him,

“Nashke maaba waaboozoons.”

“see this little bunny!”

“She!” gii-igoowaan niwi ooswaan.

“Beware!” they were told by their father.

“Gaawiin na kii-noondziim giwi manidoog wi gii-niigi’aad?

“Have you not heard of the manitous how they were born?

Gaa na mii wa bezhig aawsiidog. Neyaab awi-asig,” gii-igoowaan niwi ooswaan.

Perhaps this might be one of them. Go put it where you got it,” they were told by their father.

“Geget sa gii-giibaadzim wi sa gii-daapneg.”

“Truly, indeed, were you foolish to take it.”

Ow dash gii-kido wa kwe: “Eta gsha n-waawnenmaa wa sa waaboozoons.”

And this said the woman: “Such a precious pet do I think this little bunny!”

Ow dash gii-naan niwi oosan: “Aaniish ge-zhi-aawpa mnidoo waaboozoonswid?” gii-naan niwi oosan.

And this she said to her father: “How is it possible for a manitou to be a little bunny?” she said to her father.

Ow dash gii-kido: “Geget sa gaawiin g-nitaa-noondzii.

And this he said: “Truly, indeed, you are not heedful of what is told you.

Gaawiin na g-waabamisii epiitziyaan?”

Do you not behold me, how far in years I am?”

Ow dash gii-zhichge wa kwe noonj go gii-baaswaan niwi waaboozoonsan;

Now, this the woman did: in spite of what she was told, she exposed the little bunny to the heat of the fire;

wi sa wii-bengwaaweswaad gaa-zhi-gwekwekishmaad imaa jiigishkode.

that she might dry its hair, she turned it over with its other side near the fire.

Ow dash gii-nendam wa Nenabozhoo: “Mii aabdeg wi pii bengwaawesowaanen.”

And this thought Nenabushu: “By this time surely must I be dry from the heat.”

Aaniish baap’aawaan giwi kwewag.

Yet at him laughed the women.

Ow dash gii-nendam: “Ambe sa naa ndaa-bskaakne, ji-bskaneyaash.”

And this he thought: “I wish a spark would fall upon me.”

Geget ezhi-jiisaakzod.

Sure enough, a spark fell upon him.

Gaa-shkwaa-nwadizod gaa-zhi-zaagjigwaashkonid.

After he was set on fire, then out of doors he leaped.

Ow dash gii-kidwag giwi kwewag, “Nashke maaba, zaagjibtawaadaan wi shkode!” dinaawaan niwi ooswaan.

And this said the women: “Look at him, out of doors is he running with the fire!” they said to their father.

“Ayii!” gii-kido wa kiwenzii;

“Too bad!” said the old man.

“geget sa gaawiin g-nitaa-babaamtaziinaawaa gegoo aano-wiindmaagooyeg.

“Truly, indeed, are you unheedful of what is told you.

Kaa na mii wa bezhig manidoo bi-mkamigoonaa wi gdi-shkodemnaa.”

Doubtless it is one of the manitous that has come to take away this fire of ours.”

Gaa-zhi-bzigonjised wa kiwenzii aanwi-patoo wi jiimaan.

Then, leaping to his feet, the old man ran to his canoe; but it was of no avail.

Aano-gii-zhi-bkobiiwebnang, mii dash gaa-zhi-mkwamiikaanig.

He flung his canoe into the water; but it was of no use, for it was frozen with ice.

Mii dash go eta go gaa-zhi-gnawaabmaawaad mishawi-gichigami ni-zhaawashkwaakonenid,

And all they could do was to watch (the hare) far out on the great expanse burning with a blue flame,

mii dash gmaapiich gaa-zhi-gwiinwaabmaawaad.

(watching him) till they beheld him pass out of sight.

Aaniish gii-gwiinwi-zhichgewag.

Of course they were helpless to do anything.

Mii dash zhigwa debaabndaan endaawaad wi dash gii-naan niwi ookomisan jibwaa-maajaad.

And then presently he was coming in sight of his home. Now, this he had said to his grandmother before he started away:

“ashwiin, gmaage geget biidooyaan wi shkode,” gii-naan niwi ookomisan.

“Be prepared if perchance I truly happen to fetch the fire,” he (thus) had said to his grandmother.

Gaa-zhi-gnoonaad pii debaabndang wi endaawaad, ow gii-naan bi-baandgesed niwi ookomisan:

Afterwards he addressed her when he was coming in sight of their home, and this he said to his grandmother when he came flying in:

“aate’ebinishin n-jaagis, nookoo!”

“Rub the fire off from me, I am burning up, my grandmother!”

Mii dash geget gaa-zhi-aatwebinaad wa mdimoowenh.

Whereupon truly off from him did the old woman rub the fire.

Mii dash wi imaa gaa-ndinmowaad wi shkode.

Therefore such was how they there came into possession of fire.

Ow dash gii-kido wa Nenaboozhoo: “Mii sa wi gaa-zhinaagzid wa waabooz wi ji-niibing.”

And this said Nenabushu: “Therefore such shall be the look of the hare in the summer-time.”

Powered by Create your own unique website with customizable templates.