Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
Download full audio file:
|
|
Download printable version by right-clicking on "download file" and select "Save as" or "Download linked file"
|
|
Aaniish mii sa iw zhigwa gii-ntaawginaad, gii-bi-kognaad wa mindimooyenh.
So accordingly then did the old woman brought him up. |
|
Mii sa iw gmaapiich gii-naan niwi ookmisan: “Gaawiin na ngoji anishinaabeg gi-gkenmaasiig ji-yaawaad?”
And so by and by he said to his grandmother: “Don't you know of a place where there are some people?” |
|
“Enh,” gii-igoon niwi ookmisan. “Oodi gaami-gchigami yaawag giwi anishinaabeg.”
“Yes,” he was told by his grandmother. “In yonder direction on the farther shore of the sea are some people.” |
|
“Gaa na gnage odahaaziinaawaadig wi shkode?”
“I am curious to know if they do not possess fire.” |
|
“Enh,” gii-igoon niwi ookmisan; “Geget odahaanaawaa wi shkode.”
“Yes,” he was told by his grandmother; “truly, they do possess some fire.” |
|
Oodi dash gii-inaan niwi ookmisan: “Ambe sa naa, nga-naazkaan iw shkode,” gii-naan ookmisan.
Now, this was what he said to his grandmother: “Please let me go fetch the fire,” he said to his grandmother. |
|
Oodi dash gii-igoon niwi ookmisan: “Gaawiin gdaa-gshkitoosiin.
And this was what he was told by his grandmother: “Not will you be able to succeed. |
|
Geget, aapji weweni wi e-kwaamdamwaad oodi wi endaawaad,
Truly, a very careful watch do they keep over it there where they dwell. |
|
Kiwenzii maa yaa.
An old man at the place abides. |
|
Mii go pane enso-giizhgag sabiin zhi’aad.
And all the while, as often as the day comes round, upon a net he works. |
|
Gaawii wiikaa ngoji zhaasii, mii go pane maa biindig yaad.
Never anywhere does he go, but always there indoors he remains. |
|
Niizhwag dash iw odaanisag, mii eta pane gwajing eyaajig.”
Now, two are those daughters of his, and only they are continually out of doors.” |
|
Ow dash ogii-naan niwi ookomisan: “Maanoo nga-zhaa,” gii-naan niwi ookomisan..
And this he said to his grandmother: “Nevertheless I will go," he said to his grandmother. |
|
“Nahaaw dash,” gii-igoon niwi ookomisan.
“Very well,” he was told by his grandmother. |
|
Aaniish mii sa gmaapiich gaa-kidod: “Ambe sa naa ji-gbading ow gichigami, wiigwaasabakwaang da-wii-piitadin ow gichigami.”
Now, this was what he then said afterwards: “I will that the sea shall freeze, as thick as the birch-bark covering of the lodge so let this sea freeze.” |
|
Mii sa geget gaa-zhiwebdinig wi sa gaa-kidod.
It was true that it happened according as he had said. |
|
“Ow dash nga-zhinaagos,” gii-kido; “ndawaach nga-waaboozoonsiw. Waaboozoong nga-zhinaagos”
“Now, this is the way I shall look,” he said; “I will that I become a hare.” |
|
Aaniish mii sa geget gaa-zhinaagozid.
So accordingly that truly was the way he looked. |
|
Mii sa zhigwa gii-maajiikowad.
Thereupon he then started on his way over the ice. |
|
Mii sa geget gaawiin gii-dwaashizii.
It was true that he did not break through (the ice). |
|
Aaniish mii sa gii-gkenmaan imaa yaanid wi Anishinaabe.
Of course it was so that he knew that at yonder place the people were abiding. |
|
Mii dash gaa-zhi-dgoshing imaa wenda’ibiinid, ow dash gii-nendam: “Ambegish sa bi-nbi-naadid aw kwe,” gii-nendam.
And so after he was come at the place where they drew water, this then he thought: “I wish that for water some woman would come,” he thought. |
|
Ow dash gii-zhichge imaa waa-gwaaba’iminid wi nbi,
And this he did there where she intended to dip up water: |
|
mii dash gaa-zhi-gwaaweb’ogod wi gchi-gami mii imaa gii-titibaweba’agod mii imaa niwi kwewan ge-nji-binaad’abiinid.
that after he was washed up by the waves of the sea, then he was tossed rolling to the place from which the woman was to draw water. |
|
Ow dash gii-kido: “Aabdeg sa naa gnimaa nga-waawnenmig.”
And this he said: “I wish that she would take me for a plaything.” |
|
Aaniish mii sa kawaabmaad ji-bi-naadoobiinid.
So thereupon he lay in wait for her to come for water. |
|
Geget gii-waabmaan biidaasmosenid.
Lo, truly he beheld her walking hitherward. |
|
Mii dash zhigwa imaa dgoshinoon imaa sa yaad, zhigwa gii-gwaaba’biinid.
Thereupon soon was she come at the place where he was, at once she dipped out the water. |
|
Gaa-izhi-miikwaawaabmigod mii sa gaa-bi-zhi-debibinigod
As soon as he was discovered, forthwith was he seized upon. |
|
Mii dash wi gaa-zhi-siikoobiignigod, gaa-bengwaad, gaa-zhi-giiwewnigod oodi gaa-zhi-biindoomawind iw wiiyaw.
And after the water had wrung him out, rubbed him dry, then was he taken over there to her home; in the bosom of her garment she put the creature. |
|
Mii sa gaa-zhi-biindganigod geget gii-waabmaan kiwenziiyan nmadbinid.
And after he had been carried inside, truly he saw an old man that was seated (there). |
|
Geget asabkewan.
Sure enough, he was at work making a net. |
|
Ow dash gii-naan wa kwe niwi misenyan: “Nashke niin,” ogii-naan giimooch niwi misenyan.
And this said the woman to her elder sister: “I say,” said she in secret to her elder sister, |
|
“Nashke niin wa gaa-mkawag, waaboozoons.
“see this creature that I have found, a little bunny! |
|
Ambe eta waawninaagzi wa waaboozoons!
Oh, such a cunning thing is this dear little bunny! |
|
Ambe sa naa gegiin waawnenim n-misenh wa sa waaboozoons.”
I wish you would also think it cunning, elder sister, this little bunny.” |
|
Ow dash gii-igoon niwi misenyan: “Ga-nchii’gonaa koosinaa maanda nji,” ogii-igoon niwi misenyan;
Now, this was she told by her elder sister: “We shall be scolded by our father, on account of it shall we be taken to task,” she was told by her elder sister; |
|
giimooj dash gii-igoon niwi misenyan.
and in secret she was told by her elder sister. |
|
Mii dash wi gaa-zhi-ndobagwid gaa-zhi-bgidinigod imaa jiigi-shkode wii-baasigwad.
Accordingly, after she had searched in the bosom of her garment, then was he placed there beside the fire, that from the heat his hair might become dry. |
|
Mii dash wi baap’aad giwi kwewag waawnenmaawaad niwi waaboozoonsan.
Thereupon laughed the women as they made a pet of the little bunny. |
|
Ezhi-gkenmigowaad niwi ooswaan. “Gdoo-mbiigizim,” gii-igoowaan niwi ooswaan.
Then they were found out by their father. “You are noisy,” they were told by their father. |
|
Ow dash gii-naawaan niwi ooswaan: “Nashke maaba,” gii-naawaan.
And this they said to their father: “See this,” they said to him, |
|
“Nashke maaba waaboozoons.”
“see this little bunny!” |
|
“She!” gii-igoowaan niwi ooswaan.
“Beware!” they were told by their father. |
|
“Gaawiin na kii-noondziim giwi manidoog wi gii-niigi’aad?
“Have you not heard of the manitous how they were born? |
|
Gaa na mii wa bezhig aawsiidog. Neyaab awi-asig,” gii-igoowaan niwi ooswaan.
Perhaps this might be one of them. Go put it where you got it,” they were told by their father. |
|
“Geget sa gii-giibaadzim wi sa gii-daapneg.”
“Truly, indeed, were you foolish to take it.” |
|
Ow dash gii-kido wa kwe: “Eta gsha n-waawnenmaa wa sa waaboozoons.”
And this said the woman: “Such a precious pet do I think this little bunny!” |
|
Ow dash gii-naan niwi oosan: “Aaniish ge-zhi-aawpa mnidoo waaboozoonswid?” gii-naan niwi oosan.
And this she said to her father: “How is it possible for a manitou to be a little bunny?” she said to her father. |
|
Ow dash gii-kido: “Geget sa gaawiin g-nitaa-noondzii.
And this he said: “Truly, indeed, you are not heedful of what is told you. |
|
Gaawiin na g-waabamisii epiitziyaan?”
Do you not behold me, how far in years I am?” |
|
Ow dash gii-zhichge wa kwe noonj go gii-baaswaan niwi waaboozoonsan;
Now, this the woman did: in spite of what she was told, she exposed the little bunny to the heat of the fire; |
|
wi sa wii-bengwaaweswaad gaa-zhi-gwekwekishmaad imaa jiigishkode.
that she might dry its hair, she turned it over with its other side near the fire. |
|
Ow dash gii-nendam wa Nenabozhoo: “Mii aabdeg wi pii bengwaawesowaanen.”
And this thought Nenabushu: “By this time surely must I be dry from the heat.” |
|
Aaniish baap’aawaan giwi kwewag.
Yet at him laughed the women. |
|
Ow dash gii-nendam: “Ambe sa naa ndaa-bskaakne, ji-bskaneyaash.”
And this he thought: “I wish a spark would fall upon me.” |
|
Geget ezhi-jiisaakzod.
Sure enough, a spark fell upon him. |
|
Gaa-shkwaa-nwadizod gaa-zhi-zaagjigwaashkonid.
After he was set on fire, then out of doors he leaped. |
|
Ow dash gii-kidwag giwi kwewag, “Nashke maaba, zaagjibtawaadaan wi shkode!” dinaawaan niwi ooswaan.
And this said the women: “Look at him, out of doors is he running with the fire!” they said to their father. |
|
“Ayii!” gii-kido wa kiwenzii;
“Too bad!” said the old man. |
|
“geget sa gaawiin g-nitaa-babaamtaziinaawaa gegoo aano-wiindmaagooyeg.
“Truly, indeed, are you unheedful of what is told you. |
|
Kaa na mii wa bezhig manidoo bi-mkamigoonaa wi gdi-shkodemnaa.”
Doubtless it is one of the manitous that has come to take away this fire of ours.” |
|
Gaa-zhi-bzigonjised wa kiwenzii aanwi-patoo wi jiimaan.
Then, leaping to his feet, the old man ran to his canoe; but it was of no avail. |
|
Aano-gii-zhi-bkobiiwebnang, mii dash gaa-zhi-mkwamiikaanig.
He flung his canoe into the water; but it was of no use, for it was frozen with ice. |
|
Mii dash go eta go gaa-zhi-gnawaabmaawaad mishawi-gichigami ni-zhaawashkwaakonenid,
And all they could do was to watch (the hare) far out on the great expanse burning with a blue flame, |
|
mii dash gmaapiich gaa-zhi-gwiinwaabmaawaad.
(watching him) till they beheld him pass out of sight. |
|
Aaniish gii-gwiinwi-zhichgewag.
Of course they were helpless to do anything. |
|
Mii dash zhigwa debaabndaan endaawaad wi dash gii-naan niwi ookomisan jibwaa-maajaad.
And then presently he was coming in sight of his home. Now, this he had said to his grandmother before he started away: |
|
“ashwiin, gmaage geget biidooyaan wi shkode,” gii-naan niwi ookomisan.
“Be prepared if perchance I truly happen to fetch the fire,” he (thus) had said to his grandmother. |
|
Gaa-zhi-gnoonaad pii debaabndang wi endaawaad, ow gii-naan bi-baandgesed niwi ookomisan:
Afterwards he addressed her when he was coming in sight of their home, and this he said to his grandmother when he came flying in: |
|
“aate’ebinishin n-jaagis, nookoo!”
“Rub the fire off from me, I am burning up, my grandmother!” |
|
Mii dash geget gaa-zhi-aatwebinaad wa mdimoowenh.
Whereupon truly off from him did the old woman rub the fire. |
|
Mii dash wi imaa gaa-ndinmowaad wi shkode.
Therefore such was how they there came into possession of fire. |
|
Ow dash gii-kido wa Nenaboozhoo: “Mii sa wi gaa-zhinaagzid wa waabooz wi ji-niibing.”
And this said Nenabushu: “Therefore such shall be the look of the hare in the summer-time.” |