Baadwewdangig
  • Home
  • (1) ♫ Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - The Birth of Nanabosho
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Classic
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Classic
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Classic
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Manitoulin Dialect
  • (2) ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Classic Text >
      • ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Classic)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Footnotes
  • (5) ♫ Nänabushu and the Winged Startlers
    • ♫ Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
  • (6) ♫ Nänabushu and the Dancing Bullrushes
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
  • (8) ♫ Nenabosho and the Wolves
    • Nenabosho and the Wolves Classic Text >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenabosho and the Wolves Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Only, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Nenabosho and the Wolves Footnotees Footnotes
  • (12) ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Classic Text >
      • ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
  • (14) Nanabushu and the Caribou
    • Nanabushu and the Caribou (Line by Line)
    • Nanabushu and the Caribou (Column by Column)
    • Nanabushu and the Caribou (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Caribou Footnotes
  • (15) ♫ Nanabush Flies with the Geese
    • Nanabush Flies with the Geese Classic >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (Line-by-Line, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column by Column, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabush Flies with the Geese Manitoulin Island Dialect >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (line-by-line, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column-by-Column, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Manitoulin Island Dialect)
  • (16) ♫ Nanabushu and the Buzzard
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Manitoulin Dialect)
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Manitoulin Dialect)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Manitoulin Dialect)
  • (17) Nanabushu Pretends to be a Woman
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Line by Line)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Column by Column)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman Footnotes
  • (21) Nenabosho and the Cranberries
    • Nenabosho and the Cranberries (Line by Line)
    • Nenabosho and the Cranberries (Column by Column)
    • Nenabosho and the Cranberries (Ojibwe Only)
  • (22) ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes
    • ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes Footnotes
  • (23) Nenabosho eats the Artichokes
    • ♫ Nenabosho eats the Artichokes (Line by Line)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Column by Column)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Ojibwe Only)
  • (24) Nänabushu and the Winged Startlers
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Winged Startlers Footnotes
  • (25) Nenabosho and the Great Fisher
    • Nenabosho and the Great Fisher (Line by Line)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Column by Column)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Great Fisher Footnotes
  • (26) Nanabushu and Windigo
    • Nanabushu and Windigo (Line by Line)
    • Nanabushu and Windigo (Column by Column)
    • Nanabushu and Windigo (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and Windigo Footnotes
  • (31) The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Line by Line)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Column by Column)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Ojibwe Only)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf Footnotes
  • (32) Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Line by Line)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Column by Column)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Ojibwe Only)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous Footnotes
  • (34) Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Line by Line)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Column by Column)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman Footnotes
  • (35) Nenabosho and the Woodpecker
    • Nenabosho and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Woodpecker Footnotes
  • (39) Nanabushu and the Soaring Eagle
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Line by Line)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Column by Column)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle Footnotes
  • (42) Nanabushu and the Woodpecker
    • Nanabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (44) Nänabushu and the Wolves
    • Nänabushu and the Wolves (Line by Line)
    • Nänabushu and the Wolves (Column by Column)
    • Nänabushu and the Wolves (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Wolves Footnotes
  • (49) Nanabushu and the Little Fishers
    • Nanabushu and the Little Fishers (Line by Line)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Column by Column)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Little Fishers Footnotes
  • (50) Nänabushu and the Ruffed Grouse
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Line by Line)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Column by Column)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Ojibwe Only)
  • (51) Nanabushu and the Moose-Head
    • Nanabushu and the Moose-Head (Line by Line)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Column by Column)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Ojibwe Only)
    • Nanabush and the Moose-Head Footnotes
  • (52) Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Line by Line)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Column by Column)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Ojibwe Only)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease Footnotes
  • (53) Nänabushu and the Woodpecker
    • Nänabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (54) Nanabushu Marries
    • Nanabushu Marries (Line by Line)
    • Nanabushu Marries (Column by Column)
    • Nanabushu Marries (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Marries Footnotes
  • (55) The Origin of Likeness of Nenabosho
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Line by Line)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Column by Column)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Ojibwe Only)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho Footnotes
  • (59) Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Line by Line)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Column by Column)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Ojibwe Only)
  • (61) Nanabushu swallowed by the Sturgeon
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Line by Line)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Column by Column)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Ojibwe Only)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
  • (62) Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Line by Line)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Column by Column)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Ojibwe Only)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes

Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman

Line by Line
Column by Column
Ojibwe Only
Aaniish, a’yiindaawag imaa anishinaabeg, Nenabosho oniijaanisa niizhiwa wiiwan gaye.

Mii sa imaa babiboonishiwaad, aaniish inaa, nawaj igo gaawiin gegoo ona’enimosiin.

Aaniish, mii sa zhigwa ji-biboonini, mii sa gaawiin wiikaa naa obiidoosiin gegoo.

Aaniish mii sa bakadewaad.

Ningoding igo, babaamosed, anishinaabe ezhi-odisaad; niizhiwa abinoojiiya abiwan iiniw ininiwan.


Aaniish, mii sa ekidonid: “Aaniin dash naa, giige-aasiwang a’aw gipiiwideminaan,” odinaan wiiwan.

Aaniish, shkwaandeng naasamabiwan iiniw ikwewan.


Ezhi-oo-nagoodakikwenid.

Aaniish, ezhi-giiniboodoonid omookomaanini, mashkimodekewan iiniw wiiwini.

Mii sa gaa-giizhiboodoonid i’iw omookomaanini.

Obiminanaadabiidawaanini iiniw wiiwini.

Ezhi-gidashkaakonamawaad iiniw wiiwan odanikamaanini,(1) ezhi-midawaganebinaad; ezhi-pezhishwaad* nawaawigan; mii sa ezhi-pakweninweshwaad; gaawiin ganage maadabisiiwan iiniw ikwewan.

Mii sa gaa-izhi-pishagaawiganeshwaad iiniw wiiwini, ezhi-poodaakwewaanid i’imaa akikong.

Akakanzhe ezhi-oodaapinaminid, ezhi-sinigonnamawaanid i’imaa obikwanaaning.

Ezhi-sagaakowaad miinawaa.

Mii sa gaawiin ganage gii-maadabisiiwan iiniw ikwewan.

Zhigwa giizhisekwewan, “Aaniish, mii sa iw ezhi-wiisiniiyamban,” inaa Nenabosho.

Mii dash geget ezhi-wiisinid, pane go gaa-niishkininodenig mii sa ezhi-wiisinid.

Gomaa minik shkwanjige Nenabosho.

“Mii iw izhi-kiiwewida giniijaanisag naa minik eshkwanjigeyan.” 

Mii sa zhigwa wii-giiwe.

“Awegwenigish?” gii-inendam.

Mii nangwana omashkoosoon gaa-odisaad.

Aaniish mii sa zhigwa gii-kikenimaad eyaawinid.

Zhigwa wii-giiwe, ezhi-aabawaad i’iw ogiizhoodebizona i’iw waaboozowayaana; ezhi-shengwaandaginaad i’iw ogiizhoodewona ezhi-saaga’ang.

Gomaapii eni-ayaad, ozaagijinisha’ogoo i’iw abinoojiinya.

Mii dash ezhi-piibaagid “Aay!” ikido; “gii-waniike gigiizhoode’onag!”

“Nindooshimag oga-biinaawa,” odinaa.

Mii sa geget waabamimaawaad abinid.

 “Waasa go ojiwebinamawik.

Gaawiin giiga-pasemigosiiwa.”

 Mii dash geget waasa go waa-onji-webinamaago i’iw abinoojiiga (abinoojiinya?).

“Ish!” odinaa; “gaawonaagonewebinaawaag,” odinaa.


“Bi-miishiyokiko!” odinaa.

Aaniish mii sa geget ewishimiinigod, mii dash enishimaajiiba’idinid.



Aaniish, ogii-inaa aw awedi weniijaanisid: “Waasa go onji-webinamawik, gaawiin giiga-basemigosiiwaa.”


Mii dash geget aanawi-doodaminid, aaniish ogii-onjii-aanidish.

Mii dash gaa-inaad apii gaa-miinigod: “Ambe sa noo, waabang koosiwaa dabiizhaa,” ogii-inaa.


Mii sa gaa-izhi-kiiweba’idiwaad iigiw gwiiwisensag, ezhi-wiindamawaawaad oniigi’igowaa ekidonid Nenaboshoowan: “Gebakademwaasa giinawaa!” odinaa i’iw oniigii’igowa iigiw gwiiwisensag.

Mii sa ekidod inini: “Aanishinaa, ninga-izhaa,” ikido.

Zhigwa sa ani-dagwishin endaawaad.

Aaniish obiidawaa oniijaanisa i’iw gaa-ashaminid. 


Zhigwa oganoonaan iiniw wiiwan: “Gaawiin sa naa wiikaa ji-omashkimodekeyan?” odinaan iiniw wiiwan.

“Indashkaa miinawaa awiya gii-waabamaagwen i’iw ezhichigenid,” odigoon iiniw wiiwan.

“Awawa izhichigen!” odinaan.

Mii sa geget ezhi-mashkimodeked wayaabaninig a’aw ikwe.

Aaniish abi a’aw Nenabosho, obii’aan.


Zhigwa sa bi-giigidoowa oniijaanisa: “Nashke giniin, zhigwa biiwide!” odigoo.

Aaniish mii sa ezhi-piindigaagowaad iiniw biiwiden. 

Mii sa namadabinid.

“Wegonena gegii-ge’ang a’aw biiwide?” odinaan iiniw wiiwan.

“Wegonen dash i’iw eyaayan?” odigoon iiniw wiiwan.

Aaniish maajiboodoon omookomaan.

Zhoozhamiingweniwan obiiwideman.

Mii zhigwa gii-oo-nagoodakikwed.

Aaniish zhigwa ogiigidiz gaa-gonamawaan odanikamaanini iiniw wiiwan, ezhi-nitaawaganebinaad iiniw wiiwan; ezhi-pezhishwaad imaa bikwanaaning.

Aaniish inaa, “Igoo!” odigoon.

Zhooshamiingweniwan iiniw obiiwideman.

Daga shkomaa, Nenabosho,” odigoon.

Aaniish, mii sa ezhi-ando-damaagod i’iw mookomaan, mii dash egod: “Daga, Nenabosho!” odigoon.

“Agashkomaa, Nenabosho!” odigoon.

Ezhi-miinaad i’iw mookomaan, ezhi-peshaawaganeshomind iiniw wiiwan, mii sa gaawiin ganage maadabisiiwan.

Bakwadishomind iiniw wiininoon.

Zhigwa ogii-pakwadishwaanini, “Aaw, Nenabosho, mii iw ezhi-jiibaakwen,” odigoon.

Ezhi-odaapinaminid i’iw akakanzhe ezhi-sinagwanaminid i’imaa bikwanaaning iiniw wiiwan.

Zhigwa sa basigwiiwan, “Mii iw, Nenabosho, da-izhi-wiisiniwag giniijaanisag,” odigoowaan. 

Mii sa geget apane mii sa gaa-ani-maajaanid iiniw biiwidemiwaan.

Mii sa zhigwa wiisiniwaad.

Now, abiding at the place were some people, the two children of Nenabosho and his wife.

And so there, where they passed the winter, why, hardly any food had they in store.

Well, it was now far into the winter, and never a single thing did he fetch home.

Naturally, therefore, they grew hungry.

And once, when walking about, to where some people were he came; there were two children, (and) at home was the man.

So, therefore, said (the man): “Why, let us feed our visitor,” (thus) he said to his wife.

Now, with her face towards the door was the woman seated.

Then she placed her kettle hanging from a hook.

Now, while (the man) was sharpening his knife, his wife was weaving a bag.

And when he had finished sharpening his knife, he moved over to sit next to his wife.

---

Then, unfastening his wife’s shoulder-straps, he exposed her at the back; he then sliced her down the middle of the back with a knife; and he then sliced away a piece of fat from her; not a whit did his wife budge.

And so, when he had sliced a piece from the back of his wife, she then put it into the kettle to boil.

Picking up some charcoal, he then rubbed it on her back.(2)

Then he fastened her garment on again.

And not a whit had his wife moved.

So when she had finished with the cooking, “Well, you may now as well eat,” was told Nenabosho.

Thereupon truly did Nenabosho eat, forthwith after the fat was boiled was when he ate.

A certain part of it Nenabosho refrained from eating.

“That much which you saved do you take to your children.”

Therefore now was he on the point of going back home.

“Who in the world (is it)?” he thought.

Now, it happened to be the elk whom he had visited.

So then at last he found out who it was.

As he was about setting out for home, he untied his mittens of rabbit-fur; then, putting his mittens in the balsam boughs (under the mat), he went out of doors.

When some distance away he was come, out of doors rushed the children after him.

And then one called aloud (to him): “Hey!” he said, “you forgot your mittens!”

“My nephews will fetch them,” he said to them.

And then they saw where they were.

“And from afar do you throw them to him.

He will not refrain from saying something to you.”

Thereupon truly from afar were the children intending to throw them to him, when, 

“Stop!” he said to them; “do not throw them into the snow, (lest they be lost,)” he said to them.

“Come, hand them to me!” he said to them.

So accordingly he truly had them handed to him, whereupon back (the children) started racing as they went.

Now, yonder parent of the children had said to them: “From afar do you hand them to him, for he willl not refrain from saying something to you.”

Therefore they truly tried to do so, but (Nenabosho) prevented them.

And this was what he said to them when he was given (the mittens): “Now, tomorrow let yor father come,” he said to them.

When the boys had raced back home, they told their parents what Nenabosho had said, “you must be hungry!” the boys said to their parents.


Thereupon said the man: “Of course, I will go,” he said.

In the mean while (Nenabosho) was arriving home.

Now, he fetched home to his children what had been given him to eat.

Then he spoke to his wife, saying: “Why do you never weave bags?” he said to his wife.

“No doubt but that again he must have seen somebody doing that,” he was told by his wife.

Go ahead and do it!” he said to her.

Thereupon truly did the woman set to work weaving a bag on the morrow.

So at home was Nenabosho, he was waiting for (his guest).

At last came his children, saying: “Oh, see! Here is a visitor!” he was told.

So thereupon in where they were came the visitor.

And then he sat down.

“What shall we feed the visitor?” he said to his wife.


“Now, what do you have?” he was told by his wife.

So he began filing his knife.

Then a smile was on the face of their visitor.

Then finally (Nenabosho) hung up the kettle.

So when he had unfastened his wife’s shoulder-straps, he uncovered his wife at the back; then he sliced her down the back with a knife.

Naturally, “Ouch!” he was told.

There was a smile on the face of his visitor.

“Pray, let me, Nenabosho!” he was told (by the visitor).

Now, therefore when (Nenabosho) was asked for the knife, this he was told: “Do, Nenabosho!” he was told.

“Please let me, Nenabosho!” he was told.

When (Nenabosho) gave him the knife, then was his wife sliced down the back, and so not a whit did she wince.


What was cut from her was her fat.

When the fat was cut from her, “Now, Nenabosho, therefore now do you cook,” he was told.

Taking up some charcoal, he rubbed (Nenabosho’s) wife with it on the back.

Then rising to his feet, “Now, Nenabosho, your children will eat,” they were told.

Thereupon truly forthwith went the visitor upon his way.


Thereupon now did they eat.

Powered by Create your own unique website with customizable templates.