Baadwewedamojig
  • Home
  • (1) ♫ Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - The Birth of Nanabosho
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Classic
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Classic
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Classic
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Manitoulin Dialect
  • (2) ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Classic Text>
      • ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Classic)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Modern Text (Manitoulin Island Dialect)>
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Footnotes
  • (5) ♫ Nänabushu and the Winged Startlers
    • ♫ Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
  • (6) ♫ Nänabushu and the Dancing Bullrushes
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
  • (8) ♫ Nenabosho and the Wolves
    • Nenabosho and the Wolves Classic Text>
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenabosho and the Wolves Modern Text (Manitoulin Island Dialect)>
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Only, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Nenabosho and the Wolves Footnotees Footnotes
  • (12) ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Classic Text>
      • ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Modern Text (Manitoulin Island Dialect)>
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
  • (14) Nanabushu and the Caribou
    • Nanabushu and the Caribou (Line by Line)
    • Nanabushu and the Caribou (Column by Column)
    • Nanabushu and the Caribou (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Caribou Footnotes
  • (15) ♫ Nanabush Flies with the Geese
    • Nanabush Flies with the Geese Classic>
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (Line-by-Line, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column by Column, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabush Flies with the Geese Manitoulin Island Dialect>
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (line-by-line, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column-by-Column, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Manitoulin Island Dialect)
  • (16) ♫ Nanabushu and the Buzzard
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Manitoulin Dialect)
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Manitoulin Dialect)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Manitoulin Dialect)
  • (17) Nanabushu Pretends to be a Woman
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Line by Line)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Column by Column)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman Footnotes
  • (21) Nenabosho and the Cranberries
    • Nenabosho and the Cranberries (Line by Line)
    • Nenabosho and the Cranberries (Column by Column)
    • Nenabosho and the Cranberries (Ojibwe Only)
  • (22) ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes
    • ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes Footnotes
  • (23) Nenabosho eats the Artichokes
    • ♫ Nenabosho eats the Artichokes (Line by Line)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Column by Column)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Ojibwe Only)
  • (24) Nänabushu and the Winged Startlers
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Winged Startlers Footnotes
  • (25) Nenabosho and the Great Fisher
    • Nenabosho and the Great Fisher (Line by Line)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Column by Column)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Great Fisher Footnotes
  • (26) Nanabushu and Windigo
    • Nanabushu and Windigo (Line by Line)
    • Nanabushu and Windigo (Column by Column)
    • Nanabushu and Windigo (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and Windigo Footnotes
  • (31) The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Line by Line)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Column by Column)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Ojibwe Only)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf Footnotes
  • (32) Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Line by Line)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Column by Column)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Ojibwe Only)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous Footnotes
  • (34) Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Line by Line)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Column by Column)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman Footnotes
  • (35) Nenabosho and the Woodpecker
    • Nenabosho and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Woodpecker Footnotes
  • (39) Nanabushu and the Soaring Eagle
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Line by Line)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Column by Column)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle Footnotes
  • (42) Nanabushu and the Woodpecker
    • Nanabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (44) Nänabushu and the Wolves
    • Nänabushu and the Wolves (Line by Line)
    • Nänabushu and the Wolves (Column by Column)
    • Nänabushu and the Wolves (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Wolves Footnotes
  • (49) Nanabushu and the Little Fishers
    • Nanabushu and the Little Fishers (Line by Line)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Column by Column)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Little Fishers Footnotes
  • (50) Nänabushu and the Ruffed Grouse
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Line by Line)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Column by Column)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Ojibwe Only)
  • (51) Nanabushu and the Moose-Head
    • Nanabushu and the Moose-Head (Line by Line)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Column by Column)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Ojibwe Only)
    • Nanabush and the Moose-Head Footnotes
  • (52) Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Line by Line)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Column by Column)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Ojibwe Only)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease Footnotes
  • (53) Nänabushu and the Woodpecker
    • Nänabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (54) Nanabushu Marries
    • Nanabushu Marries (Line by Line)
    • Nanabushu Marries (Column by Column)
    • Nanabushu Marries (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Marries Footnotes
  • (55) The Origin of Likeness of Nenabosho
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Line by Line)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Column by Column)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Ojibwe Only)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho Footnotes
  • (59) Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Line by Line)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Column by Column)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Ojibwe Only)
  • (61) Nanabushu swallowed by the Sturgeon
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Line by Line)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Column by Column)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Ojibwe Only)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
  • (62) Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Line by Line)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Column by Column)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Ojibwe Only)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes

Nänabushu and the Winged Startlers

Line by Line
Column by Column
Ojibwe Only
Mii dash zhayiigwa ani-babimosed ningoting igo ogii-waabamaan awiya okoshininid.

“Gonige Gii-wiinzomwaadog?" ogii-inaan i’iw wayaabamaad.

"Mii nange," ogii-igoon; "o’ow nindizhinikaazomin, Goshkongesiinag, nindigoomin."

"Geget sa, mii nangwani iw ezhinikaazoyeg!" 

Mii dash gaa-izhi-miijinaad, o’ow dash gaa-izhi-inaad: “Wa’aw gosha eta Goshkongesii, ogow gosha eta,” ogii-inaan.

Mii dash gaa-ni-zhi-maajaad, gii-ani-babimosed.


Gaa-izhi-madaabiid i’iw Gichigami, ogii-waabandaan Gichi-giishkaabikaanig; inaabid, Geget naawi-naagwadini iwidi nibiikaang.

“Onjida maawiin nindaa-izhi-kwaashkwan ikwedog ataading, aapiji go dataakonjiigwaned.


Onjida maawiin nintaa-izhi-kwaashkwan: ‘Awegwen ge-izhi-kwaashkwanigwen?’ ikidong.

Onjida maawiin nindaa-izhi-kwaashkwan."

Mii go imaa eko-giibaabikaanig niibawid.

O’ow dash doodam, miizan ezhi-waaninigaadenid.


Mii dash zhigwa gii-odisaad o’owedi gaa-miijinimind mii i'iw oniijaanisa’.

"Aaniin gaadiyeg?" odinaa' i'i'w oniijaanisa’.

“Gaa, nangwana Nenaboozhoo ningii-miijinigonaan.”


“Ningodanoo maawiin inaawegoban.”

“Gaawiin,” Gii-ikido a’aw bezhig i’imaa moowiing osibidood.

“Geget ninga-gwejimigonaan, ‘Aaniin ezhinikaazoyeg?’ ningii-igonaan

O’ow idash ningii-inaanaan, ‘Goshkongesiinag nindigoomin,’ ningii-inaanaan.

O’ow idash gii-ikido: ‘Naabisa Goshkongesi!’ ningii-igonaan; mii dash gaa-izhi-mamashkijishiyangid, mii dash gaa-ani-zhi-maajaad.”

Wa’aw idash weniijaanizit gaa-izhi-giziibiiginaad; gaa-ishkwaa-giziibiiginaad, zhigwa gaa-izhi-maajaad.

“Mishanim!” ogii-inaan Nenaboozhoowan.

Mii dash gaa-izhi-adimaad i’imaa giishkaabikaang, mii dash besho ogii-onzaabamaan.

Mii dash gaa-inenimaad: “Wiikaage sa miinawaa da-waaninigaadeni.”

Zhigwa Geget ombigaadeni Nenaboozhoo.

“Onjida sa nindaa-izhi-kwaashkwan ningodwaakwa’aagan ekwo-jiingwaned adaading.”

Mii dash gaa-izhi-bazigwa’od a’a’w bine, mii dash gaa-izhi-gwaashkwaninid i’imaa giishkaabikaang.

Mii dash i’imaa gaa-izhi-booniid ganawaabamaad animibizonid; mii dash i’iwidi nibiikaang gaa-izhi-bangishininid.

Mii dash i’imaa gaa-onzaabimaad, geget gabeya’ii gii-inaandiiwan i’imaa nibiikaang; wiikaa ayagoozid.


Onji-mookisewan, mii go iwidi gaa-bi-inaabinid; o’ow idash ogii-igoon: “Geget sa gi-goshkongesiw,” ogii-igoon.

Mii dash gaa-izhi-giiwed a’aw bine mii dash gaye wiin gaa-izhi-maajiiyaadagaad, mii sa gaa-izhi-agwaadaad.


Mii dash miinawaa gii-ani-maajaad.

And now, while he was walking along, he suddenly saw something lying (together) in a heap.

“I should like to know if perchance you have a name?” he said to the creatures which he saw.

“To be sure,” he was told; “this is our name, little winged startlers, such are we called.”

“Oh, indeed, so that is what you are called!” 

Whereupon, after he had eased himself upon them, this he then said to them: “This is really the only winged startler, this is the only thing,” he said to them.

Thereupon on his way he started, on his way he went walking.

When he came out upon the sea, he saw a very high cliff with steep sides; as he looked, truly far seemed the distance down to where the water was.

With good reason would I leap down if a woman were up for a prize, particularly if she were short from knee to groin.

With good reason would I leap down if some one should ask: “Who will jump down?”

With good reason then would I leap down.”

There on the very brink of the cliff he stood.

Now, this happened to him: as he started to jump, he lost his footing.

And so in the mean time (the mother) had come to where her young had been eased upon.

“What has happened to you?” she said to her children.

“Why, it was by that old Nanabushu that we were eased upon.”

Something or other must you have said to him.”

“Nay,” said one moving about there in the slush of the dung.

“Truly, we were asked, “What is your name? we were told.

And this was what we said to him, ‘Little winged startlers are we called,’ we said to him.

And this he said: ‘Like the deuce (you are) little winged frighteners!’ we were told by him; whereupon he squirted at us, after which he went his way.”

Then the mother washed them with water; and after she had finished washing them, she then started away.

“Confound him!” she said of Nanabushu.

And so after she had overtaken him yonder at the cliff, then close by she took a peep at him.

Now, this was her thought of him: “I wish that again he would swing his leg.”

Now, sure enough, up Nanabushu raised his leg.

“For a purpose would I leap if the object of the prize measured one span of the hand from groin to knee.”

Thereupon as up flew the ruffed grouse, then (Nanabushu) leaped off the steep cliff.

And so after she had alighted there (on the edge), she watched him as he went falling; and then yonger into the water he fell.

And so from there she kept watch of him, truly a long while was he gone in the water; a long time was she perched up there.

When he came to the surface, straightway at yonder place he cast a look; now this was she told by him: “Of a truth, you are a winged startler,” she was told.

Thereupon back home went the ruffed grouse; and as for himself he started swimming inshore, after which he then went out of the water.

Thereupon again he started on his way.

Powered by Create your own unique website with customizable templates.