Baadwewdangig
  • Home
  • (1) ♫ Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - The Birth of Nanabosho
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Classic
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Classic
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Classic
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Manitoulin Dialect
  • (2) ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Classic Text >
      • ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Classic)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Footnotes
  • (5) ♫ Nänabushu and the Winged Startlers
    • ♫ Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
  • (6) ♫ Nänabushu and the Dancing Bullrushes
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
  • (8) ♫ Nenabosho and the Wolves
    • Nenabosho and the Wolves Classic Text >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenabosho and the Wolves Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Only, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Nenabosho and the Wolves Footnotees Footnotes
  • (12) ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Classic Text >
      • ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
  • (14) Nanabushu and the Caribou
    • Nanabushu and the Caribou (Line by Line)
    • Nanabushu and the Caribou (Column by Column)
    • Nanabushu and the Caribou (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Caribou Footnotes
  • (15) ♫ Nanabush Flies with the Geese
    • Nanabush Flies with the Geese Classic >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (Line-by-Line, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column by Column, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabush Flies with the Geese Manitoulin Island Dialect >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (line-by-line, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column-by-Column, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Manitoulin Island Dialect)
  • (16) ♫ Nanabushu and the Buzzard
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Manitoulin Dialect)
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Manitoulin Dialect)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Manitoulin Dialect)
  • (17) Nanabushu Pretends to be a Woman
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Line by Line)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Column by Column)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman Footnotes
  • (21) Nenabosho and the Cranberries
    • Nenabosho and the Cranberries (Line by Line)
    • Nenabosho and the Cranberries (Column by Column)
    • Nenabosho and the Cranberries (Ojibwe Only)
  • (22) ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes
    • ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes Footnotes
  • (23) Nenabosho eats the Artichokes
    • ♫ Nenabosho eats the Artichokes (Line by Line)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Column by Column)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Ojibwe Only)
  • (24) Nänabushu and the Winged Startlers
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Winged Startlers Footnotes
  • (25) Nenabosho and the Great Fisher
    • Nenabosho and the Great Fisher (Line by Line)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Column by Column)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Great Fisher Footnotes
  • (26) Nanabushu and Windigo
    • Nanabushu and Windigo (Line by Line)
    • Nanabushu and Windigo (Column by Column)
    • Nanabushu and Windigo (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and Windigo Footnotes
  • (31) The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Line by Line)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Column by Column)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Ojibwe Only)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf Footnotes
  • (32) Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Line by Line)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Column by Column)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Ojibwe Only)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous Footnotes
  • (34) Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Line by Line)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Column by Column)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman Footnotes
  • (35) Nenabosho and the Woodpecker
    • Nenabosho and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Woodpecker Footnotes
  • (39) Nanabushu and the Soaring Eagle
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Line by Line)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Column by Column)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle Footnotes
  • (42) Nanabushu and the Woodpecker
    • Nanabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (44) Nänabushu and the Wolves
    • Nänabushu and the Wolves (Line by Line)
    • Nänabushu and the Wolves (Column by Column)
    • Nänabushu and the Wolves (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Wolves Footnotes
  • (49) Nanabushu and the Little Fishers
    • Nanabushu and the Little Fishers (Line by Line)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Column by Column)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Little Fishers Footnotes
  • (50) Nänabushu and the Ruffed Grouse
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Line by Line)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Column by Column)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Ojibwe Only)
  • (51) Nanabushu and the Moose-Head
    • Nanabushu and the Moose-Head (Line by Line)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Column by Column)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Ojibwe Only)
    • Nanabush and the Moose-Head Footnotes
  • (52) Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Line by Line)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Column by Column)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Ojibwe Only)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease Footnotes
  • (53) Nänabushu and the Woodpecker
    • Nänabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (54) Nanabushu Marries
    • Nanabushu Marries (Line by Line)
    • Nanabushu Marries (Column by Column)
    • Nanabushu Marries (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Marries Footnotes
  • (55) The Origin of Likeness of Nenabosho
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Line by Line)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Column by Column)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Ojibwe Only)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho Footnotes
  • (59) Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Line by Line)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Column by Column)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Ojibwe Only)
  • (61) Nanabushu swallowed by the Sturgeon
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Line by Line)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Column by Column)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Ojibwe Only)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
  • (62) Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Line by Line)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Column by Column)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Ojibwe Only)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes

Nanabushu and the Moose-Head

Line by Line
Column by Column
Ojibwe Only
Transliteration by: Robin McLeod

Mii dash gii-ani-maajaad.
Thereupon he started on his way.

Mii dash gii-nagishkawaad ininiwan, aapiji onizhishiwan.
And then he met with a man, very handsome was he.

Aa, miigwana’ oshtigwaaning!
Ah, the feathers upon his head!

Nenaboozhoo oganoonaan: “Aa, niijii, aaniindi ezhaayan?”
Nanabushu spoke to him, saying: "Well, my friend, whither are you bound?"

“Aa, anishaa sa go nimbabaamaadis; giin idash, aaniindi ezhaayan?” (1)
"Oh, I am just simply travelling about; and you, where are you going?"

“Gaa, anishaa go naa gaye niin nimbabaamaadis.”
"Oh, I too am simply wandering aimlessly about."

Mitigwaabiin odakonaan a’aw inini, Nenaboozhoo dash oganoonaan: “Daa, niijii geget sa onizhishi gi-mitigwaab.
A bow the man held in his hand, and Nanabushu addressed him, saying: "Why, my friend, truly handsome is your bow.

Shkomaa biish, ninga-gagwedaagibiinaa.”
Just you hand it over to me, I want to see how it pulls."

“Aa, gaawiin! Gaa wiikaa awiya nindawi’aasii.”
"Ah, no! never do I turn it over to any one."

“Aa, maanoo, niijii, gaa na gegoo ajina!”
"Oh, please, my friend, just only for a moment!"

Ginwenzh ogii-dashimaan.
A long while, he coaxed him.

Gegapii ogii-miinigoon iniw mitigwaabiin, Nenaboozhoo dash ogagwedaagibiinaan mitigwaabiin.
At last he was given the bow, and Nanabushu tested the spring of the bow.

“Taa geget sa minwaagizi.
Why, to be sure, it pulls finely.

Shkomaa wiin i’iwe gidasawaan.”
Just (hand me) over that arrow of yours."

Ginwenzh aanawi ogii-saagitaagoon, gegapii ogii-miinigoon.
With all his pleading, yet a long while was it withheld from him, but finally it was given to him.

Mii idash gaa-izhi-naabisidood i’imaa ajaabiing; mii idash gagwedaagibiinaad Nenaboozhoo mitigwaabiin, mii iw gaa-izhi-bimwaad iniw iniwan gaa-nagishkawaapan.
Thereupon he fitted it in place on the bowstring ; and when Nanabushu pulled upon the bow, he thereupon shot the man whom he had met.

Moonzong gii-izhinaagoziwan apii gaa-nisaad; aapiji wiininoowan.
Like a moose he looked, after (Nanabushu) had slain him ; he was ever so fat.

Gichi-minwendam Nenaboozhoo gichi-wiisinid.
Highly pleased was Nanabushu to have a great heap of food.

Mii idash gaa-izhi-pi-gishkizhwaad iniw moozoon, aapiji dash wenizhishing wiiyaas ogii-kiizhizaan waa-miijid; bimide gaye.
Accordingly he cut the moose up into pieces, and very nice was the meat he cooked to eat ; and the grease too (was savory).

Gaa-giizhidenig, mii dash gii-agwaa’izekwed.
When it was done, he accordingly took it out of the kettle.

Zhigwa wii-maadanjiged, giziibaakwad.
Just as he was on the point of eating, there was a creaking noise.

“Ji’iin, ji’iin,” inwenig.
"Tci?n, tci?n!" was the way it sounded.

Gaawiin ominotanziin.
He did not like the sound.

“Ishte, bizaan daga!”
"Now, do you keep silent !"

Eshkam igo gizhiiwe i’iw giziibaakwad.
Still louder grew the noise of the creaking.

Nenaboozhoodazh gii-pasigwii, ogii-manizhaan bangii ozhoobiin.
Nanabushu rose to his feet, sliced off a little bit of (fatty) tenderloin.

Mii dash edang i’iw giziibaakwad: “Geget sa gidoombiigis.
And then he said to the creaking noise : "Really, too much of a noise are you making.

Gii-wanishkwem wii-wiisiniyaan.
You are annoying me when I want to eat.

Owe gaye giin miijin.”
This too do you eat."

Mii dash Nenaboozhoo atood i’iw bimide giziibaakwad ogii-dakwamigon.
And when Nanabushu placed the fat in where the creaking noise was made, he was caught fast.

Mii imaa gii-agoojing gichi-ginwenzh, biinish anooj awesiiyag – ma’iinganag; gwiingwa’aageg, ojiigag, waagoshag – gii-dagwishinoog gii-amwaawaad moozoon; gaagaagiwag gaye.
Accordingly there he hung for a great while, until all sorts of game-folk – wolves, martens, fishers, foxes – arrived to eat the moose; ravens too (arrived).

Baanimaa gakina gaa-gidamond a’aw mooz mii iw bijiinag, gii-pagidamigod Nenaboozhoo i’iw giziibaakwad.
Not till the whole of the moose was eaten up, was Nanabushu freed from the grip of the creaking place.

Aapiji wii-wiisini gii-izhaa i’imaa abinipan iniw moozoon.
Very eager was he to eat, and he went over to where the moose had been.

Mii eta okanan etenig, oshtigwaanigegan gaye ateni.
Only its bones were left, its skull was there too.

Mii dash ezhi-waabamaad wawaabiganoojiiya’ biindigenid imaan mooz oshtigwaaning.
Thereupon he saw some mice (2) go into the head of the moose.

Owaabandaan bangii atenig wiinindib.
He saw that a little bit of the brains was left.

“Apegish miijiyaan!” inendam mii dash ezhi-ganoonaad waawaabiganoojiiya’: “Gidaa-gashkitoonaawaa na gaye niin i’iw ji-iniginiyaan eyaniginiyeg?”
"Would that I might eat it !" he thought. Thereupon he spoke to the mice, saying : " Could you bring it about so that I might be of the same size as you ?"

“Aa, gaawiin!” odigoon.
"Ah, no!" he was told.

“Ozaam gi-mindid,” odigoon.
"Of too large a size are you," he was told.

“Aa, maanoo gaye niin niwii-piindige imaa mooz oshtigwaaning!”
"Ah, please let me go into the head of the moose too!"

“Ahaaw isa,” odigoon. 
"All right, then," he was told. 

“Omaa eta gi-shtigwaaning giga-dagaashiiniy”
"Only here at your head will you be made small."

Mii dash waawaabiganoojiiying gii-inikogo ishtigwaaned.
Thereupon like unto the head of a mouse was the size of his head.

Mii dash gii-piindikwenid, “Bekaa go wiisinin,” odigoon.
And so when he stuck his head in, "Slowly do you eat," he was told.

“Gego ombikweniken,” odigoon.
"Do not lift your head," he was told.

Ozaam idash Nenaboozhoo gii-ombikweni, mii dash gaa-izhi-michaanig oshtigwaan.
Now, too high Nanabushu lifted his head, whereupon the size of his head enlarged.

Gaawiin gii-gashki’osii ji-giichigotaad.
He was unable to get (his head) free.

Mii dash gaa-izhi-maajaad dibi e-zhaagwenh, gaawiin owaabandanziin e-zhaad.
Thereupon he started off, not knowing whither he was going ; he did not see whither he was bound.

Gakina mitigoon betaakoshing ogagwejimaan: “Awenen giin?”
Every tree he bumped against he asked of it : " Who are you ?"

Mina’ig naaningodinoo; wiigwaas naaniingodinoo; azaadiwan ningoding.
A tamarack (it was) sometimes ; a birch (it was) sometimes ; a poplar once.

Miinawaa mitigoon obitaakoshkawaan, “Awenen giin?” odinaan.
Another tree he bumped against. "Who are you?" he said to it.

Giizhik sa.
A cedar (it was).

“Mii sa besho jiigibiig indayaamidog,” inendam.
"Then close to the edge of the water I must be," he thought.

Wiipago geget nibi odakogaadaan.
Soon then really into the water he stepped.

Mii dash igo gwayak gaa-ani-izhi-niiminaasiid, gii-ani-bimaadage gwayak igo e-zhaad.
Thereupon, when straight into the water he went, off he went swimming towards the way he was bound.

Awiya onoondawaan biipaaginid anishinaaben: “E’ii, nashke gosha, mooz bemaadaged! Aaw! Mawinanaadaa!”
Some people he heard calling aloud : " Hey ! Just look ! a moose is swimming by ! Come on ! Let us go for him !"

Mii dash geget ezhi-pooziwad anishinaabeg wii-nisaawaad moozoon.
Thereupon truly into their canoes went the people, in the hope of killing the moose.

Nenaboozhoo dash gii-washkibagizo.
Nanabushu then quickly turned about.

“E’ii! Aazha washkaadage!”
"Hey! He is turning back!"

Nenaboozhoo enigok bimaadage.
Nanabushu was swimming fast.

Anishinaabeg zhigwa besho bi-ayaawag.
The people now were coming close.

Mii dash Nenaboozhoo zhigwa debakiinang, mii dash ezhi-maajiibatood bagwana, gaawiin owaabandanziin e-patood.
And when Nanabushu touched bottom, then off he started running without knowing where ; he did not see whither he was running.

Mii dash gii-ozhashaabikishing, mii idash gii-paasesing i’iw moozoo-shtigwaanish.
And then he stumbled and fell, where upon he cracked that wretched head of the moose.

Mii idash bijiinag gii-waabid.
And that was when he could see.

Mii iw gii-ani-maajiibatood.
Accordingly away he started running.

Nenaboozhoon wiin gaa-izhinaagozinid; mii apane dibi e-patoogwen Nenaboozhoo.
Nanabushu then took on his own form ; and off he ran, no one knew where.

Mii sa ekoozid.
And that is the end of (the story).

Powered by Create your own unique website with customizable templates.