Baadwewdangig
  • Home
  • (1) ♫ Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - The Birth of Nanabosho
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Classic
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Classic
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Classic
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Manitoulin Dialect
  • (2) ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Classic Text >
      • ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Classic)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Footnotes
  • (5) ♫ Nänabushu and the Winged Startlers
    • ♫ Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
  • (6) ♫ Nänabushu and the Dancing Bullrushes
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
  • (8) ♫ Nenabosho and the Wolves
    • Nenabosho and the Wolves Classic Text >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenabosho and the Wolves Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Only, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Nenabosho and the Wolves Footnotees Footnotes
  • (12) ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Classic Text >
      • ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
  • (14) Nanabushu and the Caribou
    • Nanabushu and the Caribou (Line by Line)
    • Nanabushu and the Caribou (Column by Column)
    • Nanabushu and the Caribou (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Caribou Footnotes
  • (15) ♫ Nanabush Flies with the Geese
    • Nanabush Flies with the Geese Classic >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (Line-by-Line, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column by Column, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabush Flies with the Geese Manitoulin Island Dialect >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (line-by-line, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column-by-Column, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Manitoulin Island Dialect)
  • (16) ♫ Nanabushu and the Buzzard
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Manitoulin Dialect)
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Manitoulin Dialect)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Manitoulin Dialect)
  • (17) Nanabushu Pretends to be a Woman
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Line by Line)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Column by Column)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman Footnotes
  • (21) Nenabosho and the Cranberries
    • Nenabosho and the Cranberries (Line by Line)
    • Nenabosho and the Cranberries (Column by Column)
    • Nenabosho and the Cranberries (Ojibwe Only)
  • (22) ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes
    • ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes Footnotes
  • (23) Nenabosho eats the Artichokes
    • ♫ Nenabosho eats the Artichokes (Line by Line)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Column by Column)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Ojibwe Only)
  • (24) Nänabushu and the Winged Startlers
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Winged Startlers Footnotes
  • (25) Nenabosho and the Great Fisher
    • Nenabosho and the Great Fisher (Line by Line)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Column by Column)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Great Fisher Footnotes
  • (26) Nanabushu and Windigo
    • Nanabushu and Windigo (Line by Line)
    • Nanabushu and Windigo (Column by Column)
    • Nanabushu and Windigo (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and Windigo Footnotes
  • (31) The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Line by Line)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Column by Column)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Ojibwe Only)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf Footnotes
  • (32) Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Line by Line)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Column by Column)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Ojibwe Only)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous Footnotes
  • (34) Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Line by Line)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Column by Column)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman Footnotes
  • (35) Nenabosho and the Woodpecker
    • Nenabosho and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Woodpecker Footnotes
  • (39) Nanabushu and the Soaring Eagle
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Line by Line)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Column by Column)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle Footnotes
  • (42) Nanabushu and the Woodpecker
    • Nanabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (44) Nänabushu and the Wolves
    • Nänabushu and the Wolves (Line by Line)
    • Nänabushu and the Wolves (Column by Column)
    • Nänabushu and the Wolves (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Wolves Footnotes
  • (49) Nanabushu and the Little Fishers
    • Nanabushu and the Little Fishers (Line by Line)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Column by Column)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Little Fishers Footnotes
  • (50) Nänabushu and the Ruffed Grouse
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Line by Line)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Column by Column)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Ojibwe Only)
  • (51) Nanabushu and the Moose-Head
    • Nanabushu and the Moose-Head (Line by Line)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Column by Column)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Ojibwe Only)
    • Nanabush and the Moose-Head Footnotes
  • (52) Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Line by Line)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Column by Column)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Ojibwe Only)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease Footnotes
  • (53) Nänabushu and the Woodpecker
    • Nänabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (54) Nanabushu Marries
    • Nanabushu Marries (Line by Line)
    • Nanabushu Marries (Column by Column)
    • Nanabushu Marries (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Marries Footnotes
  • (55) The Origin of Likeness of Nenabosho
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Line by Line)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Column by Column)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Ojibwe Only)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho Footnotes
  • (59) Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Line by Line)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Column by Column)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Ojibwe Only)
  • (61) Nanabushu swallowed by the Sturgeon
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Line by Line)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Column by Column)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Ojibwe Only)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
  • (62) Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Line by Line)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Column by Column)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Ojibwe Only)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes

Nänabushu and the Winged Startlers (1)

Line by Line
Column by Column
Ojibwe Only
Full Audio File Coming Soon
Mii sa iw ezhi-maajaad Nenaboozhoo babimosed;
Thereupon departed Nänabushu, travelling about;

gomaago apii degoshing owaabamaa’ binensa’ wadiswaning, aapiji go mooshkinewa’ i’imaa wadiswaning.
when he was come a certain distance, he saw some young ruffed rouse in a nest, and very full they filled the place in the nest.

Nenaboozhoo odonabiitawaa, aapiji ozhawenimaa’.
Nänabushu sat down beside them, very tender was his feeling for them.

Odagimaa endashinind; midaaswi-ashi-niizh dashiwa’.
He counted how many they were ; twelve was their number.

Zhigwa dash oganoonaa’:
And then he spoke to them, asking:

“Aaniin ezhinikaazoyeg?”
"By what name are you called?"

Aaniish zegiziwag igiw binensag.
Naturally afraid were the little ruffed grouse.

Gaawiin ogashkitoosiinaawaa’ ji-giigidowaad.
Not were they able to speak.

Bezhig giigido: “Gaawin ni-wiinzosiimin.”
One spoke up: "We have no name."

Nenaboozhoo niskaaji-giigidoo:
Nänabushu spoke in an angry way:

“Aaniin gegii zhinaagwag ge-wiinzosiweg?
" How is it possible for you not to have a name?

Giishpin dibaajimosiweg e-zhinikaazoyeg, ganaaniiwano’inim.”
If you do not tell me what you are called, I will club you to death."

Aaniish aapiji ozegimaa’; wiikaa giigidowa’:
Naturally much did he alarm them ; after a long while they said:

“Aaniish, goshkongeshiins mii i’iw e-zhinikaazoyaang.”
"Why, Little Frightener is the name we are called."

“Oonh,” Nenaboozhoo ikido; “mii nangwana iw!”
"Oh," Nänabushu said; "that is it!"

ezhi-pazigwiid Nenaboozhoo;
Then up to his feet rose Nänabushu ;

Ezhi-nisawawaad ezhi-miijinaad.
standing over them with legs spread apart, he eased himself upon them.

Bane go gaawasibitoonid, Nenaboozhoo oganoonaa’:
(Observing) them suddenly groping about in the slush, Nänabushu addressed them, saying:

“Naapisawogo goshkongeshiins!(2) Mwn!” inwe Nenaboozhoo ezhi-gichi-baapi’aad.
"Yes, you are a little frightener!(2) Phew!" exclaimed Nänabushu, laughing heartily at them.

“Weweni wiindamawik gi-maamaa’iwaa dagwishing.”
"Correctly inform your mother when she arrives."

Mii sa go iw e-ni-izhi-maajaad Nenaboozhoo;
And so upon his way went Nänabushu;

Besho go eni-dagwishing, bane go mishawaabaminaagwadini e-izhaad.
when a little way on his journey he was come, immediately a wide view opened out, whither he was bound.

“Onjida maawiin zaaga’igan medaabiiyaan,” inendam.
"It seems as if out upon a lake I am coming," he thought.

Geget zaaga’igan omadaabiin, aapiji sa giishkaabikaani.
In truth, out upon a lake he came, and there was a very steep precipice.

Geget naawinaagwadini i’iw nibi.
Truly distant was the sight of the water.

Geget sa onizhishinini mii i’imaa ogidaabik.
Really beautiful was it there on the summit.

Aapiji i’imaa egookiishkaabikaanig gaa-izhaad, ezhi-waaniinigaadenid Nenaboozhoo ezhi-giigidod:
When he had gone over to the very edge of the cliff, then about over the verge Nänabushu swung his leg, saying :


“Etiwe, ambegish sa ataading, maamwechi go weshkiniigid ikwe ataading, gaye go dataakojiingwaned, aapiji go gaye minogid;
" Ah, would that there were a wager, and that a particularly youthful woman were up as the prize, and that she were short from the knee to the groin, and that she were of a very handsome figure !

onjida maawiin nindaa-izhigwaashgon, awegwen ge-izhigwaashgonigwen mii a’aw ge-wiidigemaad ikidong ikwe.
if such could be, I would jump off, if it were said of the woman that whosoever would leap off would be the one to have her for a wife.

Gwayak igo nindaa-izhigwaashgon.”
Actually would I jump off."

Mii go miinawaa ezhi-waaniinigaadenid.
And so again he swung his leg out over the cliff.

“Onjida nindaa-izhigwaashgon.”
"For a purpose would I leap off."

Zhigwa dash iwidi bine obiidawaa’ ge-miijinid oniijaanisa’, aaniin ge-izhinawaad oniijaanisa’!
And when at yonder place the Ruffed Grouse was come, fetching home to her children some food for them to eat, how was she to find her children !

Etawaa, wendago gaawosibitoonid.
Oh, they were completely submerged in it.

“Awenesh gaa-inigaa’ineg.”
"Who has done you the injury?"

“Nenaboozhoo.”
"Nänabushu."

“Gegoo na gidigoowaaban?”
"Were you told something?"

“Aaniin e-zhinikaazoyeg? ikido.
“By what are you called?’ he asked.

‘Goshkongeshiins,’ nindinaanaaban, mii dash i’iw gaa-izhi-miijishiiyangid.
‘Little Frightener,’ we said to him, and thereupon was when we were eased upon.

Apii dash eni-maajaad gichi-baapi’igonaan.
And when he started away, we were very much laughed at.

Ningii-kanoonigonaan dash: ‘Weweni wiindamawik gi-maama’iwaa dagwishin.’
And we were told : Correctly inform your mother when she arrives.

Mii dash i’iw gaa-ani-zhi-maajaad ezhi-giigidod.
And so when he was setting out, he then said:

‘Nepisane goshkongeshiins!’ nindigonaan.”
Yes, you are a little frightener! we were told."

Ataaya, bine onawadamaan bezhig gaye odoodebinaan bezhig;
Well, the Ruffed Grouse took up one with her mouth and another with her claws ,

Ezhi-bazigo’od, zaaga’iganing odizhiwinaan giziibiiginaad.
then, flying up, to a lake she carried them to wash them.

Mii sa iw gaa-izhi-biini’aad,
And when she had made them clean,


mii sa gwa pane gaa-toodawaad biinish ashi-niizh dashinid.
then the same thing she did to the rest until (she had finished with) the twelve.

Oniijanisa’ gakina gaa-izhi-gisiibiiginaad, abaapish gaa-kiizhiitaad, ezhi-giigidod:
When she had made all her children clean, and by the time she was done with her work, then she said:

“Ambe sa, ninga-noosone’waa a’aw Nenaboozhoo, gaye wiin wawiyazh niwii-doodawaa.”
"Now, then, I am going to follow up Nänabushu, and I intend doing him a trick too."

Ezhi-maajaad omaada’anaan.
When she started, she followed his trail.

Ningoding igo mii i’imaa dayoozh odebitawaan medwe-gaagiigidoonid iniw Nenaboozhoowan.
So by and by she came within hearing distance of Nänabushu, who still could be heard talking.

Diwe, onjida gosha inaabid na’idaa bimiwaaniinigaadenowan.

Ah, it was precisely at the moment she looked when he was swinging his leg out over (the precipice).


Bine inendam: “Wiikaa ge miinawaa da-doodam.”

The Ruffed Grouse thought: "Would that he might do it again !"

Nawaj besho ani-izhaa.

Nearer to the place she went.

Zhigwa miinawaa oniinigeniwan wegoneniiwinen ezhi-bazigo’od;

When again he was making ready (to swing his leg), she happened then to fly up ;

aapiji i’imaa jiigidawag ani-izhisewan, baamaa go Nenaboozhoo gaa-initang: “D!”(3)
ever so near past his ear she flew, and suddenly Nänabushu heard the sound of “T!"(3)

Aataa, Nenaboozhoo dabazi, etawaa ezhi-kakaabikised, anishaa go gaa-shookaanig iniw otawagan.

Well, Nänabushu dodged, but unfortunately over the precipice he fell, going so fast that the wind went whistling past his ears.

Aataa, ezhi-pangishing nibiikaang, “Dshamw,” inwewegamishin.
Ah, when he fell into the water, "Tcam" was the sound of his fall there.

Aataa, gichi-wiikaa bapimagoojing mizhakiised.
Oh, for a great while was he falling through the water.

Mii dash iw gaa-mizhakiised, gichi-enigok gii-ziinjigamii;
And so when he got up to the surface ;

Agaawaa mooshkamo, aapiji gegaa wayekwaanaamo.
barely was he able to reach the surface, to the bottom, all his strength he used in pushing back almost was he on the very point of losing his breath.

Aaniish mii i’iw bine namadabid ganawaabamaad Nenaboozhoowan.
Naturally there was the Ruffed Grouse seated watching Nänabushu.

Zhigwa mooshkamowan, deye, mii go iwidi gaa-pi-inaabinid giigidowan:
When he came to the surface, ah, then up from where he fell he looked, saying:

“Iii, geget sa goshkongeshi.”
"Well, (that) really is a little frightener."

Aataa, Nenaboozhoowan madwe-baapiwan.
Oh, how Nänabushu could be heard laughing!

“Bine, mii gwayak doodawiyan gii-miijinagwaa igiw gi-niijaanisag.
"Ruffed Grouse, it was right what you did to me for easing upon your children.

Gaawiin wiikaa miinawaa ninga-izhichigesii.”
Never again will I do so."

Mii sa ezhi-agwaataad Nenaboozho, ezhi-maajaad babimosed.
And so when out of the water came Nänabushu, then off he started walking about.

Powered by Create your own unique website with customizable templates.