Nanabushu and the Little Fishers
Ningoding idash ani-pabimosed, ogii-mikawaa’ ojiigensa’ e-yaanid.
And once, when travelling along, he came upon some young Fishers.
Mii dash e-naad: “Aaniindi gigawaa?”
And this he said to them : " Where is your mother?"
“Babaanandawenjige.”
"She is off somewhere hunting for game."
Mii iw dash gaa-izhi-poopookojiibinaad, ogii-miijinaa’.
And when he had broken them in two at the wrist, he eased upon them.
Mii dash gii-ani-maajaad.
And then on his way he went.
Apii dash degoshing ojiig ogii-mikawaa’ oniijaanesa’ nibonid.
And when home was come the Fisher, she found that her children were dead.
Mii dash ezhi-noopinanaad Nenaboozhoon.
Thereupon she pursued Nanabushu.
Apii dash edimind Nenaboozhoo, ani-nagamo Nenaboozhoo:
And when Nanabushu was overtaken, he was going along singing a song :
“Ojiigensag inaa gaa-poopookojiibinagwaa.
"Little fishers are the ones that I have broken in two at the wrists.
Ojiigensag inaa gaa-poopookojiibinagwaa.
Little fishers are the ones that I have broken in two at the wrists.
Ojiigensag iinaa gaa-poopookojiibinagwaa.
Little fishers are the ones that I have broken in two at the wrists.
Ojiigensag iinaa gaa-poopookojiibinagwaa.
Little fishers are the ones that I have broken in two at the wrists."
Ojiigan idash oganoonigoon: “Giin maawiin, gigii-nisaag ni-niijaanisag!”
By the Fisher was he addressed: "Then it was you, you slew my children !"
“Gaawiin!” ikido Nenaboozhoo.
"No!" said Nanabushu.
Apii dash edimind, mitigoong gii-apagizo. (1)
And when he was overtaken, he turned instantly into a log. (1)
Ojiig idash ogii-miigaadaan i’iw mitig.
And the Fisher fought the log, ever so much did she tear the log with her teeth.
Mii dash geget Nenaboozhoo wiisagendang odiyaang.
Thereupon truly did Nanabushu suffer pain in his bottom.
And once, when travelling along, he came upon some young Fishers.
Mii dash e-naad: “Aaniindi gigawaa?”
And this he said to them : " Where is your mother?"
“Babaanandawenjige.”
"She is off somewhere hunting for game."
Mii iw dash gaa-izhi-poopookojiibinaad, ogii-miijinaa’.
And when he had broken them in two at the wrist, he eased upon them.
Mii dash gii-ani-maajaad.
And then on his way he went.
Apii dash degoshing ojiig ogii-mikawaa’ oniijaanesa’ nibonid.
And when home was come the Fisher, she found that her children were dead.
Mii dash ezhi-noopinanaad Nenaboozhoon.
Thereupon she pursued Nanabushu.
Apii dash edimind Nenaboozhoo, ani-nagamo Nenaboozhoo:
And when Nanabushu was overtaken, he was going along singing a song :
“Ojiigensag inaa gaa-poopookojiibinagwaa.
"Little fishers are the ones that I have broken in two at the wrists.
Ojiigensag inaa gaa-poopookojiibinagwaa.
Little fishers are the ones that I have broken in two at the wrists.
Ojiigensag iinaa gaa-poopookojiibinagwaa.
Little fishers are the ones that I have broken in two at the wrists.
Ojiigensag iinaa gaa-poopookojiibinagwaa.
Little fishers are the ones that I have broken in two at the wrists."
Ojiigan idash oganoonigoon: “Giin maawiin, gigii-nisaag ni-niijaanisag!”
By the Fisher was he addressed: "Then it was you, you slew my children !"
“Gaawiin!” ikido Nenaboozhoo.
"No!" said Nanabushu.
Apii dash edimind, mitigoong gii-apagizo. (1)
And when he was overtaken, he turned instantly into a log. (1)
Ojiig idash ogii-miigaadaan i’iw mitig.
And the Fisher fought the log, ever so much did she tear the log with her teeth.
Mii dash geget Nenaboozhoo wiisagendang odiyaang.
Thereupon truly did Nanabushu suffer pain in his bottom.