Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
(1) For other versions see Nos. 7 (pp. 49), 28 (pp. 207), 29 (pp. 215)
(2) Boozhoo’aad, “bidding farewell to . . . ,” a verb from the French bon jour, and used in Ojibwa to greet or to bid farewell.
(3) Nimaashide’e, “I am sick at heart,” perhaps too literally rendered; “I am feeling qualmish” is nearer the sense.
(4) Nishiimisaa, “O my younger brothers!” the ending -isaa occurs in story, and usually in the mouth of Nenaboozhoo.
(5) Nishim, “my younger brothers,” a vocative singular noun rendered by the plural; a common construction.
(2) Boozhoo’aad, “bidding farewell to . . . ,” a verb from the French bon jour, and used in Ojibwa to greet or to bid farewell.
(3) Nimaashide’e, “I am sick at heart,” perhaps too literally rendered; “I am feeling qualmish” is nearer the sense.
(4) Nishiimisaa, “O my younger brothers!” the ending -isaa occurs in story, and usually in the mouth of Nenaboozhoo.
(5) Nishim, “my younger brothers,” a vocative singular noun rendered by the plural; a common construction.