Baadwewdangig
  • Home
  • (1) ♫ Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - The Birth of Nanabosho
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Classic
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Classic
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Classic
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Manitoulin Dialect
  • (2) ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Classic Text >
      • ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Classic)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Footnotes
  • (5) ♫ Nänabushu and the Winged Startlers
    • ♫ Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
  • (6) ♫ Nänabushu and the Dancing Bullrushes
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
  • (8) ♫ Nenabosho and the Wolves
    • Nenabosho and the Wolves Classic Text >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenabosho and the Wolves Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Only, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Nenabosho and the Wolves Footnotees Footnotes
  • (12) ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Classic Text >
      • ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
  • (14) Nanabushu and the Caribou
    • Nanabushu and the Caribou (Line by Line)
    • Nanabushu and the Caribou (Column by Column)
    • Nanabushu and the Caribou (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Caribou Footnotes
  • (15) ♫ Nanabush Flies with the Geese
    • Nanabush Flies with the Geese Classic >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (Line-by-Line, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column by Column, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabush Flies with the Geese Manitoulin Island Dialect >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (line-by-line, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column-by-Column, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Manitoulin Island Dialect)
  • (16) ♫ Nanabushu and the Buzzard
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Manitoulin Dialect)
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Manitoulin Dialect)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Manitoulin Dialect)
  • (17) Nanabushu Pretends to be a Woman
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Line by Line)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Column by Column)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman Footnotes
  • (21) Nenabosho and the Cranberries
    • Nenabosho and the Cranberries (Line by Line)
    • Nenabosho and the Cranberries (Column by Column)
    • Nenabosho and the Cranberries (Ojibwe Only)
  • (22) ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes
    • ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes Footnotes
  • (23) Nenabosho eats the Artichokes
    • ♫ Nenabosho eats the Artichokes (Line by Line)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Column by Column)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Ojibwe Only)
  • (24) Nänabushu and the Winged Startlers
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Winged Startlers Footnotes
  • (25) Nenabosho and the Great Fisher
    • Nenabosho and the Great Fisher (Line by Line)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Column by Column)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Great Fisher Footnotes
  • (26) Nanabushu and Windigo
    • Nanabushu and Windigo (Line by Line)
    • Nanabushu and Windigo (Column by Column)
    • Nanabushu and Windigo (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and Windigo Footnotes
  • (31) The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Line by Line)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Column by Column)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Ojibwe Only)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf Footnotes
  • (32) Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Line by Line)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Column by Column)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Ojibwe Only)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous Footnotes
  • (34) Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Line by Line)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Column by Column)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman Footnotes
  • (35) Nenabosho and the Woodpecker
    • Nenabosho and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Woodpecker Footnotes
  • (39) Nanabushu and the Soaring Eagle
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Line by Line)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Column by Column)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle Footnotes
  • (42) Nanabushu and the Woodpecker
    • Nanabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (44) Nänabushu and the Wolves
    • Nänabushu and the Wolves (Line by Line)
    • Nänabushu and the Wolves (Column by Column)
    • Nänabushu and the Wolves (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Wolves Footnotes
  • (49) Nanabushu and the Little Fishers
    • Nanabushu and the Little Fishers (Line by Line)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Column by Column)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Little Fishers Footnotes
  • (50) Nänabushu and the Ruffed Grouse
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Line by Line)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Column by Column)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Ojibwe Only)
  • (51) Nanabushu and the Moose-Head
    • Nanabushu and the Moose-Head (Line by Line)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Column by Column)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Ojibwe Only)
    • Nanabush and the Moose-Head Footnotes
  • (52) Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Line by Line)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Column by Column)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Ojibwe Only)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease Footnotes
  • (53) Nänabushu and the Woodpecker
    • Nänabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (54) Nanabushu Marries
    • Nanabushu Marries (Line by Line)
    • Nanabushu Marries (Column by Column)
    • Nanabushu Marries (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Marries Footnotes
  • (55) The Origin of Likeness of Nenabosho
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Line by Line)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Column by Column)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Ojibwe Only)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho Footnotes
  • (59) Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Line by Line)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Column by Column)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Ojibwe Only)
  • (61) Nanabushu swallowed by the Sturgeon
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Line by Line)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Column by Column)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Ojibwe Only)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
  • (62) Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Line by Line)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Column by Column)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Ojibwe Only)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes

Nenabosho and the Great Fisher

Line by Line
Column by Column
Ojibwe Only
Ningoding igo babimosed awiiya oonoondawaan madwe-nagamonid.
And once, while walking about, he heard the voice of someone singing.

Aapiji sa ominotawaan.
Much was he pleased with the tune (of the singer).

“Etiwe*, ambegish sa waabamag awegweniiwigwen a’aw negamod. Ambe sa, ninga-wiikagwewaabamaa,” inendam.
“Ah, would that I might see who the singer is! I say, I am going to try to see (who it is),” he thought.

Ezhi-maajaad Nenabosho.
Then odd went Nenabosho.

Abaapish bayeshodawaad*, onjida sa wiin gaawiin baashigwanong ayaasiidog enitawaad.
By the time he was in close hearing distance of him, it seemed by the way he heard him that the being was not in any one place.

Zhigwa sa besho owaabandaa gichigami, goniginiin mishiwojiigan ayaazhawikwaashkwaniwan i’iw gichi-gami.
When he had a near view of the sea, lo, (he saw) a great fisher(1) leaping back and forth across the sea.

Mii dash i’iw zasiiboshkaanig i’iw gichi-gami mii dash imaa ayaazhawikwaashkoninid, bekish idash nagaomoowan:
It was at the coming-together of the shores of the sea where to and fro he leaped, at the same time he sang:

“Gichigami zesipokaag.
Gichi-gami zesipokaag,”

The shores of the sea meet together,
the shores of the sea meet together.

ina’amoon.
(Such) was the song he sang.

Geget ominwenimaan.
Truly was he pleased with him.

“Ambegish sa gaye niin gashkitooyaan ji-izhichigeyaan. Gaawiin niin nindayaanizhiida-zii. Gaawiin ina, Mishiwojiig, nindaa-kashkitoosiin i’iw ji-izhichigeyembaan?”
Would that I might be able to do that too! I would not cease. Might I not be able, O Great Fisher, to do that?”

“Nenabosho, mewizha nimaajitaanaaban i’iwe ondaminoyaan.
Nenabosho, long ago I began this that I am playing.

Aaw, giinitam izhichigen.
Very well, take your turn at doing it.

Aapiji nimpakade.
Very hungry am I.

Akawe niiwi-andawendaan i’iw waa-miijiyaan.
In the mean while I want to look for something to eat.

Giinitam idash gayaayaazhawigwaashkwan.
So take your turn at leaping across back and forth.

Mii sa i’iw zhigwa ji-maajitaayan, Nenabosho.
Therefore now you may begin, Nenabosho.

Gego wiin babiinitagen waa-iininaan.
Do not do otherwise than what I have told you.

Mii go iw moozhag ji-nagamoyan:
Therefore always should you sing:

“Gichigami zesipokaag.
Gichi-gami zesipokaag,”

‘The shores of the sea meet together,
the shores of the sea meet together,’

ji-ina’aman.
(Thus) you should sing.

Giishpin,
if

“Gichi-gami deshkiikaag,
Gichi-gami deshkiikaag,”

ina’aman, mii dash iw ganabaj gii-ganisaabaawe.”
You should sing, then perhaps you might drown.”

Mii sa iw zhigwa ani-maajaanid.
And then he departed on his way.

Nenabosho ezhi-maajii’ang:
Nenabosho then began singing:

“Gichi-gami zesipokaag,
Gichi-gami zesipokaag.”

‘The shores of the sea meet together,
the shores of the sea meet together.’


Mii go iw geget ezhi-siposhkaanig.
Whereupon truly the shores came together.

Aataa, geget sa minwendam.
Oh, truly happy was he!

Mii sa gabe-giizhig gaawiin aanishiitazii aazhawigwaashkwanid.
And so throughout the day he did not cease leaping back and forth across.

Abaapish debikadinig, mii sa go gaye gabe-dibik; wayaabaninig gaawiin ganage wii-aanashiitazii.
And when night came on, it was the same the whole night long; when the morning came, not a whit was he anxious to stop.

Awanjis* baapinendam.
Increasing joy he got from it.

Zhigwa onaagoshinini, mii zhigwa ayekozid Nenabosho.
When it was growing evening, then was Nenabosho becoming weary.

Ningoding igo ogii-mikwendaan: “Amanjigish i’iw gaa-wonjii’ikidod, ‘Gego wiin ina’angen.”
Then he happened on a sudden thought: “Wonder why it is he said, Don’t you sing (the otherway)!”

Wegoneniiwinen* Nenabosho aazhawigwaashkwanid,
But foolishly, as Nenabosho leaped across,

“Gichi-gami deshkiikaag,
Gichi-gami deshkiikaag,”

“The shores of the sea draw apart,
The shores of the sea draw apart,”

ina’am.
He thus sang.


Wendago naawagaam bangishin.
And in the very centre of the sea he fell.

Aaniish aazhisigwesed.

So down (out of sight) he fell.

Aano-mooshkamod inaabid, gaawiin ganage bimakamigaasininig.
When on coming up to the surface he tried to look about, there was not a single bit of shore-line to be seen.

Miinawaa aano-gwekagomo, mii sa onjida gaawiin owaabandaziin i’iw ji-bimakamigaanig. 

Again he vainly tried turning the other way, but, just as before, he did not see the shore-line.

“Babaapiniwaagan, mii sa geget niboyaan!”
“Woe is me, for now surely I shall die!”

Wegoneniwinen* ezhi-gashkitood ji-biibaagi: “Mishi-ojiig!”,
In distress he called out as loud as he could: “O Great Fisher!”,

enigok biibaagi.
With a loud voice he called.

Megwaa go babaadanakamigizid awiya onoontawaan madwe-biibaaginid.

Now, while (the Fisher) was roaming about, he heard the voice of some one calling aloud.

“Mii maawiin a’aw Nenabosho,” inendam.
“That must be Nenabosho,” he thought.

Biinish igo madwemawiwan iiniw Nenaboshoowan.
Then presently (he heard) the voice of Nenabosho crying.

Aataa, indawaa sa maajiibatoo gichi-enigok.
Ah, accordingly then he started running at full speed.

Zhigwa madaabiibatoo Mishi-ojiig, edawaa, Nenaboshoowan naanaawi-gichigami madwemawiwan.
When the Great Fisher came running out upon (the sea), why, there was Nenabosho to be heard crying exceedingly far out on the water.

“Zhizhii (zhisii?), indashkaa mii iw aano-gii-onjibwaamid a’aw Nenabosho.”
“There, that is on account of Nenabosho’s failing to heed (my words).”

Aaniish bizaan igo maajii’am Mishi-ojiig.

So then softly began the Great Fisher to sing.

Ezhi-kweshkwanid mii sa onjida ezhi-ayaanig ziposhkaanig.
When over he leaped, then back, as it did before, came (the shores of the sea) togther.


Mii sa zhigwa Nenabosho gii-agwaadaad.
Thereupon then Nenabosho came out of the water.


Geget minwendam Nenabosho.
Truly pleased was Nenabosho.


“Aa, Mishi-ojiig, geget inangwana gi-manidoow.
“Ah, Great Fisher really indeed you are a manitou.

Maagizhaa niin eta nimanidoow nindinendaanaaban.
That perhaps I was the only manitou, was the thought I entertained heretofore.

Indawaa sa giin giigazaziikis.

Accordingly you are to be older (than I).(2)

Mii sa i’iw ge-zhinaganinaan.”

Therefore shall I now leave you”.

Nenabosho ezhi-maaji’aazhagaamed i’iw gichi-gami.

Nenabosho then went his way along the shore of the sea.

Powered by Create your own unique website with customizable templates.