Baadwewdangig
  • Home
  • (1) ♫ Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - The Birth of Nanabosho
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Classic
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Classic
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Classic
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Manitoulin Dialect
  • (2) ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Classic Text >
      • ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Classic)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Footnotes
  • (5) ♫ Nänabushu and the Winged Startlers
    • ♫ Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
  • (6) ♫ Nänabushu and the Dancing Bullrushes
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
  • (8) ♫ Nenabosho and the Wolves
    • Nenabosho and the Wolves Classic Text >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenabosho and the Wolves Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Only, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Nenabosho and the Wolves Footnotees Footnotes
  • (12) ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Classic Text >
      • ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
  • (14) Nanabushu and the Caribou
    • Nanabushu and the Caribou (Line by Line)
    • Nanabushu and the Caribou (Column by Column)
    • Nanabushu and the Caribou (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Caribou Footnotes
  • (15) ♫ Nanabush Flies with the Geese
    • Nanabush Flies with the Geese Classic >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (Line-by-Line, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column by Column, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabush Flies with the Geese Manitoulin Island Dialect >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (line-by-line, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column-by-Column, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Manitoulin Island Dialect)
  • (16) ♫ Nanabushu and the Buzzard
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Manitoulin Dialect)
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Manitoulin Dialect)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Manitoulin Dialect)
  • (17) Nanabushu Pretends to be a Woman
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Line by Line)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Column by Column)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman Footnotes
  • (21) Nenabosho and the Cranberries
    • Nenabosho and the Cranberries (Line by Line)
    • Nenabosho and the Cranberries (Column by Column)
    • Nenabosho and the Cranberries (Ojibwe Only)
  • (22) ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes
    • ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes Footnotes
  • (23) Nenabosho eats the Artichokes
    • ♫ Nenabosho eats the Artichokes (Line by Line)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Column by Column)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Ojibwe Only)
  • (24) Nänabushu and the Winged Startlers
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Winged Startlers Footnotes
  • (25) Nenabosho and the Great Fisher
    • Nenabosho and the Great Fisher (Line by Line)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Column by Column)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Great Fisher Footnotes
  • (26) Nanabushu and Windigo
    • Nanabushu and Windigo (Line by Line)
    • Nanabushu and Windigo (Column by Column)
    • Nanabushu and Windigo (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and Windigo Footnotes
  • (31) The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Line by Line)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Column by Column)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Ojibwe Only)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf Footnotes
  • (32) Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Line by Line)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Column by Column)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Ojibwe Only)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous Footnotes
  • (34) Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Line by Line)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Column by Column)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman Footnotes
  • (35) Nenabosho and the Woodpecker
    • Nenabosho and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Woodpecker Footnotes
  • (39) Nanabushu and the Soaring Eagle
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Line by Line)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Column by Column)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle Footnotes
  • (42) Nanabushu and the Woodpecker
    • Nanabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (44) Nänabushu and the Wolves
    • Nänabushu and the Wolves (Line by Line)
    • Nänabushu and the Wolves (Column by Column)
    • Nänabushu and the Wolves (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Wolves Footnotes
  • (49) Nanabushu and the Little Fishers
    • Nanabushu and the Little Fishers (Line by Line)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Column by Column)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Little Fishers Footnotes
  • (50) Nänabushu and the Ruffed Grouse
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Line by Line)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Column by Column)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Ojibwe Only)
  • (51) Nanabushu and the Moose-Head
    • Nanabushu and the Moose-Head (Line by Line)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Column by Column)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Ojibwe Only)
    • Nanabush and the Moose-Head Footnotes
  • (52) Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Line by Line)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Column by Column)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Ojibwe Only)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease Footnotes
  • (53) Nänabushu and the Woodpecker
    • Nänabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (54) Nanabushu Marries
    • Nanabushu Marries (Line by Line)
    • Nanabushu Marries (Column by Column)
    • Nanabushu Marries (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Marries Footnotes
  • (55) The Origin of Likeness of Nenabosho
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Line by Line)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Column by Column)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Ojibwe Only)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho Footnotes
  • (59) Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Line by Line)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Column by Column)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Ojibwe Only)
  • (61) Nanabushu swallowed by the Sturgeon
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Line by Line)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Column by Column)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Ojibwe Only)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
  • (62) Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Line by Line)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Column by Column)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Ojibwe Only)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes

Nenabosho and the Wolves

Line by Line
Column by Column
Ojibwe Only
Aaniish Nenabosho aano-inaabid, gaawiin awiya owaabamaasiin ji-abinid moozoon.

Naturally, Nenabosho tried looking about, but to no purpose: he saw nothing of any moose that was there.

Ningoding zaaga’igan omadaagon*.

Now, by and by he came out upon a frozen lake.

Ezhi-maajiiyaadagaagod, wabigamaanig beshwaabandang, awiya owaabamaan bimaadagaagopatoonid; aazha miinawaa, niiwiwa’.

As he started forth on the ice, as nigh to the narrows of the lake he drew, he saw some one running past over the ice; then some more, four of them.

Goniginiin, mahiingana’!

Behold (they were) wolves!

Ezhi-biibaagimaad: “Nijiimijaa* [nishiimisaa] akawe, ga-waabamininim!”

Then he called aloud to them: “O my little brothers! Wait, I wish to see you.”

Geget gii-bijibatoowa’; ezhiwawenabinid ani-naazikawaad.

To be sure, they came to a sudden halt; then they sat down, while he went up to where they were.

Ezhi-ganoonaad: “Niiji-saziikizi, aandi ezhaayeg?”

Then he spoke to them, saying: “My old friend, whither are you going?”

“Kaa, o’owidi, giizhigadikwaning, mii iwidi ezhaayaang.

“Oh, over here, for the place of cedar boughs, is where we are bound.

Niibinong gii-asanjigoobanig ogow gidooshimag, gichi-ayaaben ogii-nisaawaabaniin.

Last summer did these nephews of yours make a cache there, a great bull (moose) they killed then.

Mii dash iwidi ezhaayaang.

Now, that is the place (for which) we are bound.”

“Ediwe, mii gaye niin iwidi ezhaayaan, giizhigadikwaning, - mii sa i’iw ji-ani-waawiijiiwinagog.

“Why, that is the place, too, for which I am bound, - to the place of the cedar boughs, so therefore it is my wish to go along with you.”

Aaniish, mii iw zhigwa w[e]naagoshininig.

Well, it was then evening.

“Aaniish i’iw, Jiijiigwaanoowis, ani-nanda-oninamaasiwan, maagizhaa da-kisinaa dibikad.

“Now, Thin-Tail, do you go find a place where to camp, for perhaps it will be cold in the night.

Daga, gi-mishoome’iwaa dani-andoo-oninamaa.”

I say, let your uncle find a place where to camp.”

Aaniish, mii sa geget Nenabosho ani-nanda’oninamaad.

So thereupon, truly did Nenabosho go to find a place to camp.

Gaaw[ii] saa nitaawosesii, aano-wiijiiwaad i’iw mahiingana’. Ezhi-ganoonind Nenabosho: “Ambe sinoo, endoodamaang igo bimibatooyaang, mii gaye giin ge-doodaman.”

Not at all was he familiar with (their way of) travelling, as he tried going along with the Wolves. Then was Nenabosho told: “Come, as we do when we run along, so in like manner should you do too.”

Taayaa, gaye wiin doodam.

Ah, and he did the same.

Aaniish mii dash iw gaawiin gegoo i’iw ozoow, mii dash i’iw wiinag i’iw wezoowaad.

Naturally, there was nothing in the way of a tail, therefore his penis was what he used for a tail.

Gaawiin ganage noomag zhigwa ani-mashkawaakwadininig.

It was but a very little while before it was frozen stiff.

“Geget mii maawiin iw ji-nibod gi-mishoomenaan, mashkawaakwadininig i’iw wiinag.

“Surely now without doubt will our uncle die, for that his penis is frozen stiff.

Indawaa giizhoodoowaadaa.”

Therefore let us warm it for him.”

Mii dash a’aw bezhig mahiingan obiidawazhaan* ezhi-wiiwakwepijigaadenig.

Accordingly, with the top blanket of one of the wolves was it wrapped about the head.

Aapiji igo wasitaawinaagozi aano-pimibatood.

And very awkward was his aspect as he tried in vain to run along.

Zhigwa sa omikaan aapiji dabinawaanig.*

In time he found where there was excellent shelter from the wind.

“Mii sa omaa ji-nibaayang.” “Ii! Gaawe sa, gidaa-giikajimin.”

“Now, here is where we will sleep,” said Nenabosho. “Why, impossible! We might be cold.”

“Daga, giin Jiijiigwaanoowis,” inimaawan iniw akiwenzii mahiinganan.

‘I say you, Thin-Tail, (go look for a camping place),’ thus to one said the old Wolf.

Geget mii dash i’iw nando-gabeshid aapiji omikaan enaasa’amanininig.

It was so that when he looked for a place to camp, he found a place that was exceedingly windy.

“Mii sa omaa ji-nibaayang.”

“Here is where we will sleep.”

Aaniish misan odookwaakowebinaanan.

So a great pile of fire-wood he heaped on.

“A[h]aaw, Nenabosho, boodawen,” inaa Nenabosho.

‘All right, Nenabosho, do you kindle the fire,’ was told Nenabosho.

Aaniish mii sa Nenabosho aanawi-boodawed.

So accordingly Nenabosho tried in vain to kindle the fire.

Akawe giizhikisagoon ogii-shibaawebinaan.

He first tried twirling a piece of cedar wood.

Ezhi-ganoonind: “Nenabosho, aaniin naa endoodaman wii-boodaweyan?”

Then he was addressed: “Nenabosho, how do you go about it when you want to make a fire?

Nashke sa, ganawaabamishin endoodaming waa-boodawengin.”

Just look, observe me (and see) the way it is done when fire is made.”

Goniginiin iniw akiwenzii mahiinganan bazigwiiwan, okwaakwishininig iniw misan ezhi-paashijigwaashkwaninid; mii sa ishkode ezhi-biskaakonenig.

Behold, the old Wolf then rose to his feet, (and) over where lay piled the heap of fire-wood he leaped; thereupon the fire blazed up.

Zhigwa sa dibikadini, ezhi-kawishimod Nenabosho.

It was getting night, when down to sleep lay Nenabosho.

Edawaa Nenabosho! Aapiji noondaagozi, epiichi-giikajid.

Poor Nenabosho! He was heard making a very loud noise, he was so cold.

“Ishte, gi-mishoomenaan mii maawiin iw wii-kawajid, indawaa biidawashe’ig.”

“I declare, our uncle no doubt is about freezing to death, therefore put another cover over him.”

Bezhig ba-izhi-naanaweninid.

One then laid his tail over him.

Wiiba go amajibiizo.

In a little while he became awake because of the warmth.

“Shii, geget sa ow animwaanoowish nindabweshkaagon!”

“Oh, how really much am I made to sweat by this confounded tail of a dog!”

Aaniish wiiba go miinawaa giikaji. Ezhi-noondaagozid, “Aaniinde, biidawazhe’ig miinawaa gi-mishoome’iwaa.”

So in a little while he was again cold. When he was heard making a noise, “Why, put another cover over your uncle,” (said the old Wolf).

Bezhig ezhi-gii-ikidod: “Ingoji gosha ogii-apagidoon aano-biidawazhe’ag.”

One then spoke up: “Why, off he flung the cover when I tried to put it over him.”

Geget miinawaa ba-izhii’inanooweninid iniw mahiinganan.

Truly again the wolf laid his tail (over him).

Mii dash naa iw ezhi-waabaninig.

And so by that time it was day.

Zhigwa gikizheb ezhi-ganoonind Nenabosho: “Naawkweg mii apii ge-oditamang i’iw asanjigon.”

Then in the morning was Nenabosho addressed: “By noon is when we shall arrive at the cache.”

Ezhi-maajaawaad, odaanaang bimosewag iniw wiidakiwenziiyan moozhag oniigaanii’igoon.

When they started, behind walked he and his old companion who always had him keep ahead.

Ningoding igo oganoonigoon akiwenzii mahiinganan: “Nenabosho, ambe sa noo, indawaa, gegoo osoowaaken i’iwe giinag, ozaam maazhimaagwad.

And once he was told by the old Wolf: “Nenabosho, I beg of you, really, do not use your penis for a tail, for it smells too vile.

Indawaa go ezhichigeyamban mii iw izhichigen ji-bimoseyan.”

Therefore, according to the manner you are accustomed (to), so you do when you travel.

Nenabosho mii sa geget ezhichiged, mii sa bijiinag mino-bimosed.

Nenabosho then truly did so, whereupon he then travelled with ease.

Aapiji go odibi’aa i’iw mahiingana’.

And very well he kept pace with the Wolves.

Zhigwa sa dagwishinoog asanjigoning.

In time they arrived at the cache.

Aazha danakamigiziwa’ moona’aminid asanjigon.

Already were the others busily at work digging up the cache.

Oganoonigoon wiidakiwenziiyan: “Nenabosho, mii sa zhigwa ji-wiisiniyang.

He was addressed by his old companion: “Nenabosho it is now time for us to eat.

Ahaaw, wiijii’iwen ji-mooka’asanjigong.”

Come, go aid in the work of opening the cache.”

Geget Nenabosho wiijii’iwe i’iw mooka’igaadenig asanjigon.

Truly, Nenabosho aided them in the work of opening the cache.

Zhayiigwa owaabandaanan Nenabosho.

In a while Nenabosho saw (what was there).

Etawaa, wadoobaakonisagoon gaye i’iw anagekwan gedaawananid.

Why, it was choice fire-wood and some bark that they were taking out.

“Dawad, dawad,* aweneniiwinenag ogow!

“Stop, stop, you rascals!

Mii iw gaawiin wiin wiikaa miijisiim iniw mitigoshan!”

Why never is this wretched wood to be eaten.”

“Nenabosho, gego ikidoken.

“Nenabosho, do not say that.

Nashke bijiinag gikizheb, giga-minowiisin.”

Just you wait till in the morning, you will have nice food to eat.”

Bangii miinawaa i’iw odoobaakonisag gaye iw anagekwan.

A little was given him of the choice wood and the bark.

“Gego wiin noondaa dibik waabandangen. Baamaa gikizheb ga-wiisinimin.”

“Do not look at it during the night. Not till in the morning shall we eat.”

Mii sa zhigwa dibikadinig Nenabosho eni-kweshing odatoon i’iw gaa-miinind.

Thereupon, when it was night, then Nenabosho placed where he lay his head that which had been given him.

Ezhi-nibaad Nenabosho.

Then to sleep went Nenabosho.

Ningoding igo dibikadinig wegoneniiwinen owaabandaan i’iwe gaa-miinind.

By and by, in the night, what should he do but look at that which had been given him.

Etiwe, goniginiin, moozonagish mii iwe iw wadoopaakonisagong gaa-izhinang, miinawaa wanagekwan mii iniw oshoobiin.

Why, behold, a moose-gut was that which had appeared to him as choice fire-wood, and the bark was tenderloin.

Mii go i’iw ezhi-pakwendang, geget ominopidaan.

Accordingly, when he bit off (a piece), he truly found it savory.

Mii sa miinawaa ezhi-apikweshimod.

And then he used it again for a pillow.

Zhigwa sa waabanini, pane go gaa-moojigizinid i’iw mahiingana’, wendago geget mino-wiisiniwa’.

In time came the morning, and forthwith pleased were the Wolves, and very heartily indeed did they eat.

“Ahaaw, Nenabosho, gaye giin aabiiginan gida-shamigoowin.”

“Now, then, Nenabosho, do you too unwrap the food that was given you.”

Nenabosho ezhi-waabandang, etawaa, mii geyaabi odoobaakonisag gaye i’iw wanagekwan.

When Nenabosho looked at it, why, it was yet choice fire-wood and the bark.

Ezhi-ganoonind Nenabosho: “Dibikong sa gigii-waabandaan o’ow.”

Nenabosho was then told: “Last night you really looked at this.”

“Gaawiin ningii-waabandaziin.”

“I did not look at it.”

“Nenabosho, gidenaabideshin dibikong i’iw gii-pakwendamoowanaan.”

“Nenabosho, you have left the mark of your teeth on what you must have taken a bite last night.”

“Indawaa, ashamig gi-mishoome’iwaa.”

“However, do you feed your uncle.”

Mii sa geget ashamaa, wendago geget Nenabosho de-wiisini.

Thereupon truly he was fed, and thoroughly indeed was Nenabosho satisfied with food.

Zhigwa sa ezhi-ganoonind Nenabosho: “Indawaa giiwen.  

Presently was Nenabosho addressed: “Thereupon go you back home.

Gamaajiida’igoo gi-mindimoo’[ye]mish ge-miijid.”

We will send by you some food for your old woman to eat.”

“Gaawiin ozaam bakade.

“No, she is too hungry.

Maanoo ga-wiijiiwininim.”

Please let me go along with you.”

“Aaw, Nenabsohso, ga-wiijiiwigoo.

“Very well, Nenabosho, you may go along with us.

Aayaangwaamizin, gwayak wii-izhiwebizin.

Do you be careful, in the right way do you conduct yourself.

Waabang giga-gozimin.

Tomorrow we will move camp.

Wii-andawenjigewag ogow gidoozhimag, moozoon wii-andawaabamaawaan.”

For some game do these nephews of yours intend to hunt, for moose do they expect to hunt.”

Mii sa weyaabaninig ezhi-goziwaad.

And so on the morrow they moved camp.

Aapiji gikizheb maajaawa’ i’iw odooshkinawemiwaa; wiikaa dash ani-maajaawag Nenabosho iniw wiidakiwenziiyan [wiijiakiwenziiyan?] maada’anaawaad mahiingana’.

Very early in the morning started the youths; and a long while afterwards departed Nenabosho and his old companion, they followed the path of the wolves.

Nayaawakwenig mii iw oshikawaanigobanen i’iw moozoo.

At about noon was when they laid plans how to get at the moose.

Bezhig idash igo gii-maajiniizhawaanigoban,* mii sa bima’anaawaad.

Now, one pursued after the moose, whereupon they trailed after (the moose and wolf).

Ningoding igo obimweshkidiwinini iniw mahiinganan gii-ani-ateni.

And once some fresh dropping of the Wolf lay along the way.

Nenabosho ezhi-ganoonind: “Nenabosho, ani-dakonaw iniw obiidawashaan aw gidoozhim.”

Nenabosho was told: “Nenabosho, as you go along, pick up the top blanket of your nephew.”

“Aaniinda ge-doodamaan animo-mooowish ge-ani-dakonamaan?”

“What am I to do with the foul dropping of a dog, that I should pick it up as I go along?”

“Tayaa, Nenabosho! Gaawiin gidaa-ikidosii.”

“O Nenabosho! You should not say that.”

Mahiingan ezhi-odaapinang, goniginiin, makadewegin odoonji-mamoonini; iniw mahiinaganan baapaawiwebinaminid.

When the Wolf picked it up, lo, a black cloth he picked up from the place; the Wolf then gave it a shaking.

“Nishiimisaa, niin ninga-nipimiwidoowaan nindoozhim i’iw obiidawashaan.”

“My little brother, let me carry for my nephew his top blanket.”

Mii sa enizhi-dakonamawaad.

Thereupon as he went along, he carried it for him.

Mii sa i’iw eni-izhi-niizha’igekawenid eni-izhaawaad iniw mahiingana’.

And so along the trail the Wolves made in their pursuit was the way (Nenabosho and the old Wolf) went.

Ningoding igo mitigong badakaakwisinini i’iw wiibidaani iniw mahiinaganan.

Now, once there was sticking out of a tree the tooth of a wolf.

“Nashke gosha! Gidoozhim gaa-bidaakwa’egwen.

“Oh, look! Your nephew must have struck the tree accidentally.

Daga giijigobidoon, Nenabosho, gidoozhim i’iw omitigwanwi ani-dakwonamaw.”

I say, pull it out, Nenabosho, carry along your nephew’s arrow!”

“Aaniinda ge-doodamaan animwaabidish ge-ni-dakonamaan?”

“What am I to do with the miserable tooth of a dog, that I should carry it as I go along?”

“Nenabosho, gego ikidiken.”

“Nenabosho, do not say that.”

Akiwenzii-mahiingan ezhi-giijigwandang.

“The old Wolf took it out with his mouth.

Goniginiin, mitigwanwi odoonji-mamoon.

Behold, an arrow he took out.

“Daga, niin ninga-ni-dakonaan.”

“I say, let me carry it along.”

“Nenabosho, gego wiin ingoji pagidooken.

“Nenabosho, don’t you fling it away

Giga-zanagi’aa gidoozhim giishpin ingoji apagidoowad.”

You will make things difficult for your nephew if you throw it away.”

Ningoding igo bapima’anaawaad i’iw goniginiin, aapiji bezhigini odaadaagwanesewan niibideyaabanigozinid.

Then presently, while trailing after the Wolves (and the moose), lo, (they saw that) one of them went with dragging feet through the snow as they moved abreast in line.

Nenabosho ganoonaa: “Awenen giin gezhiikaagwen gidinendam?”

Nenabosho was addressed: “Which one do you think is swifter?”

Odizhinoowaan iniw mejikawe’aad, ezhi-giigidod: “Naabisa nashwiina aw mindimooyenzh wiin a’aw.

He pointed to the one that trailed along in difficulty, then he said: “Why, this one here is nothing but an old hag.

Ogow wijago* mii wa gogo* ge-nagashiwewaad.”*

Now these are the ones that will lead in the run.”

“Gaawiin, mii sa wa’aw ge-nagashiwed.”

“No, this is the one that will be in the lead

Ani-babimosewaad.

On then they went walking.

Zhigwa aapiji gaa-ki’aanigoban.*

Now, very hard were they pressing the pursuit.

Ningoding igo owaabamaawa’ zhingishininid.  

Then by and by they beheld the others lying down.

“E, e, ii, gaawiin ina wiin gigigegoosiimin.*

“Halloo! Why, they are getting us something to eat

Ahaaw, Nenabosho, ozhiitaan, gedazhimoosokeyang ga-wi-zhitoomin.”

Come on, Nenabosho, get ready! A place for us to dress the moose we will make.”

Aaniish mii eta go iw omiskwiiwaagonagaanig weyaabandang.

Now, the only thing he saw was some blood on the snow.

Aapiji sa dadebisiniiwa’.  

Thoroughly sated was each one with food.

Nenabosho ezhi-manaazhided, mii dash imaa ezhaad ayidaag zhingishininid iniw bezhig iniw mahiinganan.

Then Nenabosho went for some balsam boughs, and the way he went was directly where one of the Wolves lay.

Wegoneniiwinen obapasigonjiwebishkawaan.

What should he do but give him a kick to make him stand up.

“Ajimaajiishta’a! Minik gii-gidaanawe?”

For goodness sake! Have you eaten so much as that?”

Jaangaakwenowan.

Up he raised his head.

“Geget sa giwaawiisagishkaw, Nenabosho.

“Really, you hurt me with your kick, Nenabosho.

Gego izhichigeken, Nenabosho.”

Don’t do that again, Nenabosho.”

Ganoonaa Nenabosho: “ Bizaanayaan.

Nenabosho was told: “Be quiet.

Giishpin miinawaa gegoo wii-doodaman, mii iw gaawiin giga-shamigoosii.”

If you intend doing anything (like that) again, then you will not be fed.”

Aatayaa, Nenabosho enigok anokii.

Oh, but Nenabosho laboured hard.

Gaawanabii* ogiizhiikaanaawaa i’iw waa-dazhi-moosokewaad.

In a little while they finished working on where they intended to dress the moose.

Ezhi-ganoonaawaad: “Mii sa iw gii-giizhiitaayaang.”

Then they said to him: “Therefore are we ready.”

Bapazigwiiwa’ bimi-izhaawa’ i’imaa gii-apishimoonikewaad.

Then up they rose to their feet (and) came over to the place where they had spread out the balsams.

Zhigwa bezhig zhishigagowewan, mii go iw bezhig i’iw ozagiini* ezhi-miziwe-pangisininig.

Presently one began to vomit, whereupon the whole of one foreleg fell.

Geget maamakaadendam Nenabosho, geget minwendam; wendago bekish nanagamoosiwi, epiichi-minwendang a’aw Nenabosho.

To be sure, amazed was Nenabosho, really pleased he was; and during all the while he hummed a song, so very pleased was Nenabosho.

“Ambe sa, agwaawaanaakokedaa.”

“Come, let us make a meat-rack!”

Gaawanapii ogii-zhitoonaawaa i’iw agwaawaanaak.

In a little while they completed the meat rack.

Mii sa bijiinag giizhisekwewaad Nenabosho aapiji sa dewiisini.

Thereupon, when they had finished cooking, Nenabosho became thoroughly sated with food.

Abaapish debikadinig, ezhi-nibaawaad.

When it began to grow dark, then they went to sleep.

Zhigwa waabanini.

In time the morrow came.

Gikizheb igo giigidoowan iniw akiwenzii-mahiinganan: “Mii sa zhigwa ji-gii’akeyaambaan.

And in the morning up spoke the old Wolf: “Therefore now will I make some grease from the bones.

Aaniish gaawiin wiikaa awiya nin-ganawaabamigoosii i’iw waa-yakeyaanin.

Of course, by no one am I ever observed while boiling grease from the bones.

Indawaa akawe badagwiingweshinog.”

On that account you shall first cover up your faces.”

Geget badagwiingweshinowag.

To be sure, they covered up their faces.

Aaniish Nenabosho gaye wiin badagwiingweshin.

Now, Nenabosho covered up his face too.

Indigonada* madwe-ganaganjige, inendam Nenabosho.

It seemed that he heard the sound of bones being cracked with teeth, so thought Nenabosho.

Wegoneniiwinen bangii odoonji-ganawaabamaan na’idaak odazhi-gagwaadigwandamini iw okan.

What would he do but take a little peep at him at the very moment when he was gnawing ravenously upon a bone.

Wegoneniiwinen ezhi-pishagwandaminid. Edawaa! Aapiji i’imaa oshkiizhigong ezhi-pangisininig.

What should (the Wolf) do but let (the bone) slip from his teeth. Poor (Nenabosho)! Right square across his eyes it fell.

Nenabosho mii sa ezhi-giiwashkweshkaagod.

Nenabosho was then knocked out of his senses.

Anishaa go dakaabaawanind wenji-mikawid.

It was only by having water splashed upon him that he was revived.

Gaa-mikawid, ganoonaa: “Nenabosho, ganawaabamiwaamban i’iw akeyaan.”

After he had revived, he was addressed: “Nenabosho, you must have watched me while I made grease from the bones.”

Mii sa iw miinawaa ezhi-dibikadinig; zhigwa waabanini.

And so it was night; then came the morrow.

Aapiji gikizheb giigido Nenabosho: “Miijajigwa [Mii sa azhigwa?] wii-akeyaan.

Very early in the morning up spoke Nenabosho: “And now I want to make some grease from the bones.

Gaawiin anishaa wiikaa nin-ganawaabamigoo[s]ii i’iw waa-akeyaanin.

Never for mere sake of observing am I watched when making grease from bones.

Indawaa badagwiingweshinog.”

Therefore cover up your faces.”

Aaniish, gakina ezhi-padagwiingweshinowaad, Nenabosho madwewe’ige biigwa’ang iniw okanan.

Now, when all covered their faces, Nenabosho could be heard breaking up the bones.

Aaniish, aapiji bimidikweshinoon iniw akiwenzii-mahiinganan.

Now, in plain view, with his head resting on his side (facing Nenabosho), lay the old Wolf.

Wegoneniiwinen odani-naazikawaan.

What should he do but go over to where (the Wolf was).  

Gaa-mamood odookanim, gichi-enigok okweganaaning ezhi-bakite’owaad.

When he had picked up his bone, then with all his might upon the back of his neck he struck him.

Wendago geget mii iw ezhi-deyaabidaganaamaad.

To be sure, he then laid him out completely with the blow.

Geget sa zegiziwag igiw we[y]oosiwaad.

Really scared were they who were his children.

Tawaa! Ezhi-dakaabaawanaawaad.

Poor fellow! They then dashed cool water on him.

Geget bangii gegoo inaa mekawinid: “Nenabosho, indawaa mii iw izhi-shkwaataan, ozaam wiijiiwigooyan, anooj igo gidizhiwebis.”

Indeed, a little something was said (to Nenabosho) after (the Wolf) had revived: “Nenabosho, therefore now you had better cease, too much have you been in our company, and you do things you should not.”

“Gaawiin maanoo go gii-wiijiiwininim!”

“Nay, please let me go with you!”

“Aaw, Nenabosho, bizaanayan ga-wiijiiwigoo.”

“Very well, Nenabosho; if you behave, you may go along.”

Wayaabaninig gabe-giizhig wiisiniwag.

On the morrow throughout the whole day were they eating.

Zhigwa wenaagoshininig giigidoowan iniw akiwenzii-mahiinganan: “Indawaa sa waabang ga-maajaamin ji-goziyang.”

When evening came on, then up spoke the old Wolf: “Therefore tomorrow will we depart to find another place to camp.”

Aaniish Nenabosho nawaj igo zhiingenimaa.

Now, Nenabosho was somewhat disliked.

“Nenabosho, ambe sa, waabang gwii-bakewinigoo.”

“Nenabosho, come! Tomorrow we will part company with you.”

“Gaawiin.  Ambe sa noo a’aw bezhig nindoozhim ninga-wiijii’ayaawaa [wiijiiwaa] giishpin inendaman.

“Nay.  Please let me remain with one of my nephews if it will be your will.

Gaawiin wiikaa gegoo de-izhiwebizisii.”

Never will anything (harmful) happen to him.”

“Aaniish naa, Nenabosho, ga-miinin a’aw ni-niijaanis.

“Of course, Nenabosho, I will give you one of my children.

Gi-gikenimin manidoowiyan, mii iw waa-onji-miininaan.”

I know that you are a manitou, for such is the reason why I give him to you.”

Powered by Create your own unique website with customizable templates.