Nenaboozhoo and the Artichokes
Mii dash gaa-ani-izhi-mamaajaad. Ningoding igo babimosed awiya ogii-waabamaa’.
“Aaniin ezhinikaazoyeg?" ogii-inaa’. “Gonige gidamogoomwaadog?" “Eye’,” ogii-igoo’. Mii dash gaa-igod: “Eye’, geget nindamogoomin.” “Aaniish enikaageyeg i'i’w isa niibiwa amogooyeg?" “Gaawiin sa wiin igo gegoo nindinikaagesiimin. Mii sa eta go i'iw boogisikaageyaang." Mii dash gaa-izhi-amwaad, aaniish ogii-igoo’ I’iw amondwaa; baamaa gaa-de-amwaad ogii-pooni’aaw. “Geget sa gii-wiingipogosiim,” ogii-naa.’ Mii dash apii ani-mamaajaad. Ningoding igo ani-babimosed baamaa go daadaanaaming, “Boo’!” inwenid ezhi-maajiipatood, “Awenen gaa-inwed?" gii-inendam. Waasa begamibatood. Megwaa go miinawaa ani-babimosed, “Boo’!” inwewan awiya, ezhi-abamibagizod, “awenen gaa-inwed?" gii-inendam. Megwaa go miinawaa ani-babimosed, baanimaa go wenji-boogidid ezhi-maajiibatood. “Ambe sa noo, ninga-gagwenaganaa a’aw gaa-inwed,” gii-inendam. Gwejikoko eninanaawajised baamaa go miinawaa, “poonh’!” enwenid. Mii sa zegizid. “Ambe sa noo, ninga-akamawaa a’aw gaa-inwed,” gii-inendam. ezhi-akandwaadang i’iw omiikana; mii sa go gii-zhi-azhe-giiwe, mii dash imaa wenzaabandang i’iw omiikana. Baanimaa go miinawaa obikwanaang owiya nwaandawaad. Mii sa onjida enwenid, “poonh’!’ ezhi-bazigonjised. “Da-baapiniziwaagan, awenesh wa’aw beminisha’ogwen! Gechi-manidoowigwen,” gii-inendam ezhi-maajiibatood gichi-enigok. Megwaa go ani-bimibatood, baamaa go miinawaa, “Poonh!” Gichi-waasa bangishin, aabamibagizod; aaniish, gaawiin owaabamaasiin aano-aswaganed. Baanimaa go miinawaa i'iwidi obikwanaang wenji-noondaagozinid, “Poonh!” “Da-baapiniziwaagan!” inendam ezhi-maajiibatood. Mii go imaa maajiibatood, miinawaa, “Poonh!” “Da-baapiniziwaagan!” inendam enigok ezhi-maajiibatood; Gegapii igo besho apatoo, bimibatood enigok. Mii sa onjida e-nitang odashkweyaaming, “Poonh!” Gegapii go endaso-bangishing, “poonh, poonh, poonh, poonh, poonh!” Mii dash i'iw miitagiini’w gaa-izhiwaad nishiimeyag sa gii-bi-waabamagwaa igi’n ashkipwaag. ‘nimboogizikaagemin,’ ningii-igoog. Dakiin, eei, nimboogid! Mii sa ge-ikidowaad anishinaabeg nizhisheyag, ji-ani-akiiwang.” Megwaa go ani-babimosed, baanimaa go miinawaa, “Poonh!” “Eei, nimboogid!” |
So then upon his way he slowly went along. And once while travelling along he saw some creatures.
"What are you called?" he said to them. "Wonder if you may be eaten for food !" "Yes," he was told. Now, this was what he was told: “Yes, truly we are eaten for food.” "What is your effect upon one after a great deal of you has been eaten?" “No (evil) effect of any sort do we leave. The only thing we do is to make one windy in the stomach.” Thereupon he ate them, for he was told that they were good to eat ; not till he had had his fill of them did he leave them alone. “Truly a pleasing taste you have," he said to them. And so then he kept straight on his course of travel. Now, once as he was travelling along, of a sudden at the rear, "Po!" came a sound. As he started running, "Who was it made that noise?" he thought. Afar was he now getting while on the run. And while again he was walking along, "Po!" was the sound something uttered; when round he whirled, "Who was it made that sound?" he thought. And while again he was walking along, suddenly from the place where he broke wind he started running. “Well, now, I will try to leave behind the one that is making the sound," he thought. Just as he was about to slacken his speed, then suddenly again, "Po!" was the sound something made. Thereupon he became afraid. "Well, now, I will watch for the one that uttered the sound," he thought. Then he lay in wait for it beside the path; and then a short ways back he went, and so from there by the road he watched for it. Suddenly again at his back some creature he heard. And as before, it uttered the same "Po!” Then up he leaped to his feet. “For goodness sake! Wonder who it is that may be following me! It must be a great manitou being," he thought as he started running at the very top of his speed. And while he was running along, suddenly again, “Po!" A great distance off he landed, when round he whirled; why, he did not see the one at whom he tried in vain to aim a blow. And later again, from yonder at his back, was heard the sound of some one saying, “Po!” “For goodness sake!” he thought as he started running. And there where he started running, again, "Po!" “For goodness sake!” he thought as with speed he started running. Then at last a short way he ran; as he went, he ran with speed. But what he heard behind him was still the same sound, “Po!” Then finally at every step he took it was, “Po, po, po, po, po !” “Why, this was just what my little brothers told me when I saw the artichokes. ‘We make people windy in the stomach,’ I was told. Oh, why, I am breaking wind! That is what the people, my uncles, shall say till the end of the world.” And while he went walking along, then of a sudden again, "Po!" – “Why, I am breaking wind!” |