Nenaboozhoo and the Artichokes
Mii dash gaa-ani-izhi-mamaajaad. Ningoding igo babimosed awiya ogii-waabamaa’.
So then upon his way he slowly went along. And once while travelling along he saw some creatures. |
|
“Aaniin ezhinikaazoyeg?" ogii-inaa’. “Gonige gidamogoomwaadog?"
"What are you called?" he said to them. "Wonder if you may be eaten for food !" |
|
“Eye’,” ogii-igoo’. Mii dash gaa-igod: “Eye’, geget nindamogoomin.”
"Yes," he was told. Now, this was what he was told: “Yes, truly we are eaten for food.” |
|
“Aaniish enikaageyeg i'i’w isa niibiwa amogooyeg?"
"What is your effect upon one after a great deal of you has been eaten?" |
|
“Gaawiin sa wiin igo gegoo nindinikaagesiimin. Mii sa eta go i'iw boogisikaageyaang."
“No (evil) effect of any sort do we leave. The only thing we do is to make one windy in the stomach.” |
|
Mii dash gaa-izhi-amwaad, aaniish ogii-igoo’ I’iw amondwaa; baamaa gaa-de-amwaad ogii-pooni’aaw.
Thereupon he ate them, for he was told that they were good to eat ; not till he had had his fill of them did he leave them alone. |
|
“Geget sa gii-wiingipogosiim,” ogii-naa.’
“Truly a pleasing taste you have," he said to them. |
|
Mii dash apii ani-mamaajaad.
And so then he kept straight on his course of travel. |
|
Ningoding igo ani-babimosed baamaa go daadaanaaming, “Boo’!” inwenid ezhi-maajiipatood,
Now, once as he was travelling along, of a sudden at the rear, "Po!" came a sound. As he started running, |
|
“Awenen gaa-inwed?" gii-inendam.
"Who was it made that noise?" he thought. |
|
Waasa begamibatood.
Afar was he now getting while on the run. |
|
Megwaa go miinawaa ani-babimosed, “Boo’!” inwewan awiya, ezhi-abamibagizod, “awenen gaa-inwed?" gii-inendam.
And while again he was walking along, "Po!" was the sound something uttered; when round he whirled, "Who was it made that sound?" he thought. |
|
Megwaa go miinawaa ani-babimosed, baanimaa go wenji-boogidid ezhi-maajiibatood.
And while again he was walking along, suddenly from the place where he broke wind he started running. |
|
“Ambe sa noo, ninga-gagwenaganaa a’aw gaa-inwed,” gii-inendam.
“Well, now, I will try to leave behind the one that is making the sound," he thought. |
|
Gwejikoko eninanaawajised baamaa go miinawaa, “poonh’!” enwenid.
Just as he was about to slacken his speed, then suddenly again, "Po!" was the sound something made. |
|
Mii sa zegizid. “Ambe sa noo, ninga-akamawaa a’aw gaa-inwed,” gii-inendam.
Thereupon he became afraid. "Well, now, I will watch for the one that uttered the sound," he thought. |
|
ezhi-akandwaadang i’iw omiikana; mii sa go gii-zhi-azhe-giiwe, mii dash imaa wenzaabandang i’iw omiikana.
Then he lay in wait for it beside the path; and then a short ways back he went, and so from there by the road he watched for it. |
|
Baanimaa go miinawaa obikwanaang owiya nwaandawaad.
Suddenly again at his back some creature he heard. |
|
Mii sa onjida enwenid, “poonh’!’ ezhi-bazigonjised.
And as before, it uttered the same "Po!” Then up he leaped to his feet. |
|
“Da-baapiniziwaagan, awenesh wa’aw beminisha’ogwen! Gechi-manidoowigwen,” gii-inendam ezhi-maajiibatood gichi-enigok.
“For goodness sake! Wonder who it is that may be following me! It must be a great manitou being," he thought as he started running at the very top of his speed. |
|
Megwaa go ani-bimibatood, baamaa go miinawaa, “Poonh!”
And while he was running along, suddenly again, “Po!" |
|
Gichi-waasa bangishin, aabamibagizod; aaniish, gaawiin owaabamaasiin aano-aswaganed.
A great distance off he landed, when round he whirled; why, he did not see the one at whom he tried in vain to aim a blow. |
|
Baanimaa go miinawaa i'iwidi obikwanaang wenji-noondaagozinid, “Poonh!”
And later again, from yonder at his back, was heard the sound of some one saying, “Po!” |
|
“Da-baapiniziwaagan!” inendam ezhi-maajiibatood.
“For goodness sake!” he thought as he started running. |
|
Mii go imaa maajiibatood, miinawaa, “Poonh!”
And there where he started running, again, "Po!" |
|
“Da-baapiniziwaagan!” inendam enigok ezhi-maajiibatood;
“For goodness sake!” he thought as with speed he started running. |
|
Gegapii igo besho apatoo, bimibatood enigok.
Then at last a short way he ran; as he went, he ran with speed. |
|
Mii sa onjida e-nitang odashkweyaaming, “Poonh!”
But what he heard behind him was still the same sound, “Po!” |
|
Gegapii go endaso-bangishing, “poonh, poonh, poonh, poonh, poonh!”
Then finally at every step he took it was, “Po, po, po, po, po !” |
|
Mii dash i'iw miitagiini’w gaa-izhiwaad nishiimeyag sa gii-bi-waabamagwaa igi’n ashkipwaag. ‘nimboogizikaagemin,’ ningii-igoog.
“Why, this was just what my little brothers told me when I saw the artichokes. ‘We make people windy in the stomach,’ I was told. |
|
Dakiin, eei, nimboogid! Mii sa ge-ikidowaad anishinaabeg nizhisheyag, ji-ani-akiiwang.”
Oh, why, I am breaking wind! That is what the people, my uncles, shall say till the end of the world.” |
|
Megwaa go ani-babimosed, baanimaa go miinawaa, “Poonh!” “Eei, nimboogid!”
And while he went walking along, then of a sudden again, "Po!" – “Why, I am breaking wind!” |