Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - Manitoulin Dialect
The Birth of Nenabosho
Complete Audio File:
Download printable version by right-clicking on "download file" and select "Save as" or "Download linked file"
|
|
Wiigwaaming anishinaabeg gii-daawag, mndimoowenh miinwaa daansan owiijgendaadwag.
In a wigwam lived some people, an old woman and her daughter lived together. |
|
Ngoding ganoonaan niwi daansan: “Ambe sa naa n-daanis aangwaamizin. Ga-bzindaw dash wi waa-wiindmooninaa.
Once she spoke to her daughter: “I beg of you, my daughter, be careful. You will listen to what I am going to tell you. |
|
Aapji go n-naniizaanendam giin onji, g-naniizaanenmin.
I am in fear of danger for you, I am afraid for you. |
|
Gegwa wiikaa zhichgeke oodi e-pngishmog ji-naasmabyan zaag’aman.
Never sit facing toward the west when you go relieve yourself (pee). |
|
Gegoo ka-zhi-yaa giishpin widi naasmabyan. /strong>
Something will happen to you if you face that way. |
|
Mii wi sa ezhi-naniizaanenminaa.
That is what causes me to entertain fears for you. |
|
Aangwaamzin wi noongo eninaa ji-zhichgeyan; ka-nigaatoon k-wiiyaw.
Be careful to do what I now tell you to do; (or else) you will make your body suffer. |
|
Mii sa iw eninaa.”
Now that was what I had to tell you.” |
|
Aanish mii sa go iw, aaniish mii sa geget aangwaamzigobanen aw kwe e-shkiniigkwewid.
Now such was the way it was, for it was true that at the time heedful was this woman who was a maiden. |
|
Gaawii wiikaa niniwan besho gii-waabmaasiin.
Never with men had she intimate association. |
|
Ngoding go gaa-zhi-wnised aw shkiniigkwe;
But once on a time unmindful became the maiden; |
|
mii dash pii zaag’amgobanen gaa-zhi-naasmabid e-pngishmag
so when out of doors she went (and) afterwards sat down facing the west, |
|
mii dash pii noondmogbanen biidweweyaanmadnig.
then heard she the sound of wind coming hitherward. |
|
Gaa-zhi-gkendang dkaashid iwidi zaaga’moowining.
When she felt it, she was chilled there at the place of the passage out. |
|
Mii dash ezhi-bzigonjised. “n-maamaa, nashke genii, gaa-zhayaayaan!
Accordingly she quickly leaped to her feet. "Oh my mother, behold the state that I am in! |
|
Mii gnabach gaa-zhiyan ezhi-ayaayaan.”
It may be that what you told me of is the matter with me.” |
|
Gaa-zhi-gnoonaad aw mndimoowenh niwi daansan: “Memdage kii-nigaatoon k-wiiyaw.”
Then spoke the old woman to her daughter, saying: “Exceeding harm have you done to yourself.” |
|
Aaniish mii sa iw zhigwa gii-mwid aw mndimoowenh. “Aaniish mii go iw n-daanis, nigaatooyan k-wiiyaw.
So therefore then did the old woman weep. “Now therefore, my daughter, have you done yourself a hurt. |
|
Nashke ga-gkendaan go ge-ni-zhiwebiziyan.
You shall learn what will happen to you. |
|
Wiya gii-biindgeshkaag k-wiiyawing, mii go iw n-daanis, nigaaziyan.
Certain beings have entered into your body: therefore, my daughter, you are in a pitiable state. |
|
Gaawii anishnaabewisiiwag gaa-biindgeshkaagoowin imaa sa k-wiiyawing.
They are not human beings that have gone inside of you there. |
|
Gaawii waasa iw ji-niigiwaad.
The time is not far distant before they will be born. |
|
Na, mii dash giwi gaa-gsagig.”
Therefore it was they whom I feared.” |
|
Aaniish nashke dash gmaa go pii mii sa go gii-noondwaad aw sa mndimoowenh wiya mdwe-giikaandinid.
Now, lo, in the course of time did the old women hear the sound of beings that were quarrelling one with another. |
|
Gii-gkenimaan biinjyi’ii danwewedamnid.
She knew by the sound of their voices that they were inside. |
|
Mii dash pane gii-mwid aw mndimoowenh, gii-aabdademo.
And so without ceasing did the old woman weep. |
|
Mii dash geget imaa gii-gwayakwenmaad ji-bmaadzisinig niwi daansan.
It was true that then was she sure that her daughter would not live. |
|
Aaniish gii-noondwaan sa iw gaakaandinid, imaa misadaaning danwewedamnid.
Now she heard them quarrelling one with another, there in her (daughter's) belly the sound of their voices could be heard. |
|
Wa dash mdwe-kidwan: “Niin go nga-ziikis.”
This was what one was heard to say: “I wish to be the first brought forth.” |
|
“Gaawii” mdwe-kida bezhig miinwaa go kida aw bezhig: “Gaawii gdaa-ziikzisii. Niin sa nga-ziikis.”
“No,” one was heard saying, even did one say, “you cannot be the first-born. I am the one to be the eldest.” |
|
Aaniish mii sa pane mwid aw mndimoowenh bzindawaad iw giikaandnid.
It was natural that all the while the old woman should weep as she listened to them quarrelling one with another. |
|
Gii-gkenimaan aw mndimoowenh wi waa-dazhnid iw oosheyan.
Knowledge of them had the old woman as to how many would her grandchildren be. |
|
Na, mii dash iw ekidwaad ngaawebnidwaad aanawii-zaag’amowaad.
Hark! this was what they said as they pushed one another back from the place where they tried in vain to go out. |
|
Giwi dash aanin aano-gii-kidwag: “Gegwa bina! Ka-nigaa’aanaa gsha g-maamaanaa.
But others of them tried, but to no purpose, to say: “Don't, please! We shall surely do injury to our mother. |
|
Weweni bina go zaagjiitmadaa,” aano-kidwag.
In proper order please let us go out," (thus) in vain they said. |
|
Gaawiin dash zhi-minwendziiwag giwi waa-ziikzijig.
But not content with the idea were they who wished to be the eldest. |
|
Mii dash iw e-kidwaad zhigwa noonj go wii-zhi-zaag’amwaad.
Therefore then they said that now from different places they wished to go out. |
|
Bezhig ogii-waabndaan waaskonenig.
One saw where there was light. |
|
“Aaniish mii imaa gwayak niin waa-zhaayaan.”
“Now, straight by this very way do I wish to go.” |
|
Mii dash pii gii-gagwedaanmidwaad, aagnetaadiwaad, wenen aw ntam ge-zaag’ang,
And so while they were debating among themselves as to who should be the first to go out, |
|
Mii dash iw gaa-zhi-biigshkawaawaad niwi omaamaawaan.
then was when they burst open their mother. |
|
Wiikaa go ngoji bbaa-naabid mndimoowenh gii-mkaan mskwi bngii.
After a while at a certain place where round about the old woman was looking she found a clot of blood. |
|
Mii sa wiigwaas ezhi-baapaagonang.
Thereupon some birch-bark she began shaking out (to remove dirt). |
|
Mii dash maa gaa-zhi-tibiignang wiigwaasing iw mskwi, mii sa gaa-zgaknang.
And now, after she had put the blood upon the bark, she then folded the bark over it, and laid it away. |
|
Aaniish piichnaag gii-waabndaan.
Naturally, by and by she looked at it. |
|
Ngoding go biniskweginang gii-waabmaan binoojiiyan, mii go iw gii-gnoonigod, ow dash gii-igoon:
Now, once when she opened the bark she beheld a babe, whereupon she was addressed, and this is what she was told: |
|
“Nookmis,” gii-igoon pii genoongod.
“O my grandmother!” she was told at the time that she was addressed. |
|
Aaniish mii sa zhigwa gii-igoon: “Gii-gkenim na yaawyaan? Niin sa Nenaboozhoo.”
So now this was what she was told: “Do you know who I am? Why, I am Nanabusho.” |