Baadwewdangig
  • Home
  • (1) ♫ Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - The Birth of Nanabosho
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Classic
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Classic
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Classic
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Manitoulin Dialect
  • (2) ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Classic Text >
      • ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Classic)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Footnotes
  • (5) ♫ Nänabushu and the Winged Startlers
    • ♫ Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
  • (6) ♫ Nänabushu and the Dancing Bullrushes
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
  • (8) ♫ Nenabosho and the Wolves
    • Nenabosho and the Wolves Classic Text >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenabosho and the Wolves Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Only, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Nenabosho and the Wolves Footnotees Footnotes
  • (12) ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Classic Text >
      • ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
  • (14) Nanabushu and the Caribou
    • Nanabushu and the Caribou (Line by Line)
    • Nanabushu and the Caribou (Column by Column)
    • Nanabushu and the Caribou (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Caribou Footnotes
  • (15) ♫ Nanabush Flies with the Geese
    • Nanabush Flies with the Geese Classic >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (Line-by-Line, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column by Column, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabush Flies with the Geese Manitoulin Island Dialect >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (line-by-line, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column-by-Column, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Manitoulin Island Dialect)
  • (16) ♫ Nanabushu and the Buzzard
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Manitoulin Dialect)
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Manitoulin Dialect)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Manitoulin Dialect)
  • (17) Nanabushu Pretends to be a Woman
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Line by Line)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Column by Column)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman Footnotes
  • (21) Nenabosho and the Cranberries
    • Nenabosho and the Cranberries (Line by Line)
    • Nenabosho and the Cranberries (Column by Column)
    • Nenabosho and the Cranberries (Ojibwe Only)
  • (22) ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes
    • ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes Footnotes
  • (23) Nenabosho eats the Artichokes
    • ♫ Nenabosho eats the Artichokes (Line by Line)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Column by Column)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Ojibwe Only)
  • (24) Nänabushu and the Winged Startlers
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Winged Startlers Footnotes
  • (25) Nenabosho and the Great Fisher
    • Nenabosho and the Great Fisher (Line by Line)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Column by Column)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Great Fisher Footnotes
  • (26) Nanabushu and Windigo
    • Nanabushu and Windigo (Line by Line)
    • Nanabushu and Windigo (Column by Column)
    • Nanabushu and Windigo (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and Windigo Footnotes
  • (31) The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Line by Line)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Column by Column)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Ojibwe Only)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf Footnotes
  • (32) Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Line by Line)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Column by Column)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Ojibwe Only)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous Footnotes
  • (34) Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Line by Line)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Column by Column)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman Footnotes
  • (35) Nenabosho and the Woodpecker
    • Nenabosho and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Woodpecker Footnotes
  • (39) Nanabushu and the Soaring Eagle
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Line by Line)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Column by Column)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle Footnotes
  • (42) Nanabushu and the Woodpecker
    • Nanabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (44) Nänabushu and the Wolves
    • Nänabushu and the Wolves (Line by Line)
    • Nänabushu and the Wolves (Column by Column)
    • Nänabushu and the Wolves (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Wolves Footnotes
  • (49) Nanabushu and the Little Fishers
    • Nanabushu and the Little Fishers (Line by Line)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Column by Column)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Little Fishers Footnotes
  • (50) Nänabushu and the Ruffed Grouse
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Line by Line)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Column by Column)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Ojibwe Only)
  • (51) Nanabushu and the Moose-Head
    • Nanabushu and the Moose-Head (Line by Line)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Column by Column)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Ojibwe Only)
    • Nanabush and the Moose-Head Footnotes
  • (52) Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Line by Line)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Column by Column)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Ojibwe Only)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease Footnotes
  • (53) Nänabushu and the Woodpecker
    • Nänabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (54) Nanabushu Marries
    • Nanabushu Marries (Line by Line)
    • Nanabushu Marries (Column by Column)
    • Nanabushu Marries (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Marries Footnotes
  • (55) The Origin of Likeness of Nenabosho
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Line by Line)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Column by Column)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Ojibwe Only)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho Footnotes
  • (59) Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Line by Line)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Column by Column)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Ojibwe Only)
  • (61) Nanabushu swallowed by the Sturgeon
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Line by Line)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Column by Column)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Ojibwe Only)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
  • (62) Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Line by Line)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Column by Column)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Ojibwe Only)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes

Nänabushu and the Dancing Bullrushes

Line by Line
Column by Column
Ojibwe Only
Ningoding babimosed, “Aaniin?” Gii-inendam.

While he was once walking along, “What (is it)?” he thought.

“Gonige?”

“Wonder (what it can be)?”

O’ow idash gii-inendam: “Gonige gaawin ninga-gashkitoosiin!”

Now, this he thought: “I wonder if I am unable to do it!”

Ningoding igo babimosed, ogii-waabamaa i’iw ininiwa’ Gisji-oSaamiininit wii-niimi’idwa’

And as he was once walking along, he saw some men fathered in a throng to dance together.

O’ow idash ogii-igoon iniw bezhig: “Aaniin gaye giin ina, Nenaboozhoo, Giga-niim?” ogii-goon.

And this he was asked by one of them: “You too, Nanabushu, are you going to dance?” he was asked.

“Aye´, nishiime sa ninga-niim gaye niin,” ogii-inaan.

“Yes, my little brother, I too am going to dance,” he said to him.

Gakina bingwaashaagidiwa’, mii dash gakina ezhi’onid i’iw babikwaangenaa batakibine’onid.

They were all naked; and the only dress they all had was a feather, with all but the top stripped from the shaft, standing perched upon their heads.

“Gaye giin ina giwii-niim?”  Gii-inaa a´aw Nenaboozhoo.

“And do you also wish to dance?” they said to Nanabushu.

“Mii na go iw iidog zhigwa wii-wiidookaazoyan?

“Without doubt it must be your wish to participate?

Gi-noondam ina minik i’iw isa minik waa-niimi’iding?

Have you heard how many days they will be dancing?

Nishwaasogan wii-niimi’idim.”

Eight days will they be dancing.”

Mii dash gaye wiin gaa-izhi’od, gii-batakibinwe’od.

Thereupon he himself dressed in the same costume, he had a feather standing upon his head.

Mii dash apii maajitaanid, naawaya’ii gaa-izhooshigaabawid gaye qiin gii-niimid.

Now, when they began, in their midst was where he stood and also danced.

Mii dash apii gii-maajitaanid, aaniish mii sa gaye wiin i’imaa gaa-indashiiweshimot; baabnaginange inakamigiziwa’.

Now, when the others began (dancing), thereupon then and there did he dance; a rousing time did they have.

Geget sa gichi-niimi’idiwa i’imaa.

Of a truth, a great dance they had together there.

Mii dash i’imaa endazhiweshimod, niiyogon gaa-niimid.

And now, there where he was dancing, four days did he dance.

Aaniish i’imaa wiijiiwaad i’iw isa gaa-niiyogonagadanig.

So there he helped them for a space of four days.

Mii dash apii gii-inind: “Ambe sa noo ayaagwaamizin,” gii-inaa aw Nenaboozhoo.

And that was when they said to him: “We beg of you, display your zeal,” they said to Nanabushu.

“Gego noonde-aanishiidangen.”

“Don’t let up before the affair is over.”

Mii dash apii zhigwa gii-ozhi’onid; gaa-izhi-miskwaakwiyowenid, aaniish mii go gaye wiin gaa-izhi’od a’aw Nenaboozhoo.

Now, that was when they began to paint themselves; after they were painted red, then the same to himself did Nanabushu.

Gii-naaniimid mii imaa, aanish gaawiin aanawi mashi ayekozisii.

He kept right on dancing there at the place, for not even yet was he weary.

Mii dash geget enigok niiminid.

And so truly qirh muxh fervor he danced.

Abaapish gaa ningodwaasogonagadinig, mii dash apii e-ni-waabaninig zhigwa gikendang ayekozid.

By the time the sixth day was up, and when the light of morning was coming on, he began to realize that he was growing tired.

Mii go iw ezhi-ziigisenig oshkiinzhigoon.

Thereupon the tears streamed from his eyes.

Geget sa nanoondendam jibwaa-waabininig.

In good earnest was he anxious for the morning to come.

Gegapii igo gichi-mawi i’iw epiichi-dibikadinig.

Then at last he wept aloud for that the night was yet far from spent.

Mii dash i’iw ji-ishkwaa-niimi’idinig ani-waabaninig.

And now the dance would be over during the coming-on of the orning.

Mii sa agaawaa ogashkidoon aano-niimid, aaniish ayekozi.

And so hardly was he able to dance, for he was tired.

Zhayiigwa aanawi bi-yaabanini, mii sa zhayiigwa nanaawajimonid. Mii dash aanawi biidaabi-waabaninig,

By and by, nevertheless, the dawn began to break, whereupon the others then began whooping. In spite of the breaking of the dawn,

aanish mii go iw ezhi-nasine mawid, epiichi-ayekozit.

he was nevertheless weeping all the while, so very tired was he.

Ningoding igo, e-shkwaa-webinigenid, gii-niibawi megwe-zhaashaaganashkokaa, aaniish gaa-izhinaagoskang iniw zhaazhaaganashkaan miinangwona iniw gaa-izhinang.

Now presently, after the others had ceased with their music, there he was standing in amongst the bulrushes, for what he had met with was the bulrushes, which he had supposed (to be people dancing).

Mii dash geget naanoondendam jibwaa-waabaninig, mii dash ezhi-mawid, epiichi-ayekozid.

It was true that he had grown restless before it was morning, and so he was weeping, he was so tired.

Ningoding igo i’iw akawaabandang ji-bi-waabaninig, zhigwa gegedo waabandaan bi-waabaninig.

But of a sudden, while waiting for the morrow, he then truly saw the coming of the morning.

Mii dash gaa-inendang: “Ambegish ge-izhitine gibimi-baagaakaabang!”

And this is what he thought: “would that at once the full light of day might appear!”

Mii dash geget zhigwa dibishkoojaya’ii bimi-akwaabanini.

Whereupon truly now straight overhead had come the line of the morning light.

Aaniish mii go iw mookwishimod.

Now, by that time he was tired out by reason of the dance.

Mii dash inaabid; geget i’imaa, niibawid, goniginiin megwe zhaashaaganagashkokaa gii-niibawi.

And so he looked; truly, there where he was standing, to his surprise, was in among the bulrushes.

Mii sa ndawaa ezhi-naadagaame ayaad.

On recognizing (what he had been dancing with), he made his way close to the shore.

Mii dash nangwana i’iniw gaa-izhinang zhaashaaganashkoon anishinaabeng gaa-izhinang.

Thereupon it became a fact that he had taken the bullrushes for people.

Mii nangwana iw apii ko i´iw gii-ani-dagwaagig mii nangwana i´iw gii-gichi-naanooding.

It had happened to be in the autumn, during the season when there was always a strong wind blowing.

Mii nangwana i’iniw gaa-gii-izhinang iniw zhaashganashkoon.

It was true that such was the way he had seen the bullrushes.  

NAA mii dash inangwana i’imaa wawiyazh gii-izhiwebizid.

Therefore that was a time when he had a joke played on him.

Powered by Create your own unique website with customizable templates.