Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
Full audio file available for download:
Download printable version by right-clicking on "download file" and select "Save as" or "Download linked file"
|
|
Debaajmd: Waasaagoneshkang, Pelican Lake near Bois Fort Reservation
Gaa-anishinaabewisidood: William Jones
Gaa-aanikebii’ang: Alan Corbiere
Aaniish mii sa iw zhigwa gii-nitaawigi’aad a’aw mindimooyenh.
So accordingly then did the old woman bring him up. |
|
Mii sa iw zhayiigwa ogii-inaan iniw ookomisan: “Gaawiin ina ningoji anishinaabeg gi-kikenimaasiig ji-ayaawaad?”
And so by and by he said to his grandmother: “Don't you know of a place where there are some people?” |
|
“Eye,” ogii-igoon iniw ookomisan. “O’owidi agaami-kichigami ayaawag igiw anishinaabeg.”
“Yes,” he was told by his grandmother. “In yonder direction on the farther shore of the sea are some people.” |
|
“Gonage gaa odayaasiinaawaadog i’iw ishkode?”
“I am curious to know if they do not possess fire.” |
|
“Eye,” ogii-igoon iniw ookomisan; “Geget odayaanaawaa i’iw ishkode.”
“Yes,” he was told by his grandmother; “truly, they do possess some fire.” |
|
O’owidi dash ogii-inaan iniw ookomisan: “Ambe sa noo, ninga-naazikaan i’iw ishkode,” ogii-inaan ookomisan.
Now, this was what he said to his grandmother: “Please let me go fetch the fire,” he said to his grandmother. |
|
O’owidi dash ogii-igoon iniw ookomisan: “Gaawiin gidaa-kashkitoosiin.
And this was what he was told by his grandmother: “Not will you be able to succeed. |
|
Geget aapiji oganawendaanaawaa i’iw isa endaawaad.
Truly, a very careful watch do they keep over it there where they dwell. |
|
Akiwenzii i’imaa ayaa. Mii go apane dasing giizhigadinig asabiin ozhi’aad.
An old man at the place abides. And all the while, as often as the day comes round, upon a net he works. |
|
Gaawiin wiikaa ningoji izhaasii, mii go apane imaa biindig ayaad.
Never anywhere does he go, but always there indoors he remains. |
|
Niizhiwa idash i’iw odaanisa’, mii eta moozhag agwajing eyaanid.”
Now, two are those daughters of his, and only they are continually out of doors.” |
|
O’ow idash ogii-inaan iniw ookomisan: “Maanoo ninga-izhaa,” ogii-inaan iniw ookomisan.
And this he said to his grandmother: “Nevertheless I will go," he said to his grandmother. |
|
“Awawa,” ogii-igoon iniw ookomisan.
“Very well,” he was told by his grandmother. |
|
Aaniish mii sa apii zhigwa gaa-ikidod: “Ambe sa noo da-gashkadin o’ow gichigami, wiigwaasabakwaang da-wii-apiitadin o’ow gichigami.”
Now, this was what he then said afterwards: “I will that the sea shall freeze, as thick as the birch-bark covering of the lodge so let this sea freeze.” |
|
Mii sa geget gaa-izhiwebadinig iw isa gaa-ikidod.
It was true that it happened according as he had said. |
|
“O’ow idash ninga-izhinaagos,” kii-ikido; “niindawaa ninga-waaboosoonsiw.”
“Now, this is the way I shall look,” he said; “I will that I become a hare.” |
|
Aaniish mii sa geget gaa-izhinaagozid.
So accordingly that truly was the way he looked. |
|
Mii sa zhigwa gii-maajiiyaadagaakwad.
Thereupon he then started on his way over the ice. |
|
Mii sa geget gaawiin gii-dwaashizii.
It was true that he did not break through (the ice). |
|
Aaniish mii sa ogii-kikenimaan i’imaa ayaanid i’iw Anishinaabe.
Of course it was so that he knew that at yonder place the people were abiding. |
|
Mii dash gaa-izhi-dagwishing i’imaa wenda’ibiinid, o’ow idash gii-inendam: “Ambegish sa bi-nibi-naadid a’aw ikwe,” gii-inendam.
And so after he was come at the place where they drew water, this then he thought: “I wish that for water some woman would come,” he thought. |
|
O’ow idash gii-izhichige i’imaa waa-ogwaaba’iminid i’iw nibi,
And this he did there where she intended to dip up water: |
|
mii dash gaa-izhi-agwaaweba’ogod i’iw gichigami mii imaa gii-titiba’ogod mii imaa iniw kwewan ge-onji-gwaaba’ibiinid.
that after he was washed up by the waves of the sea, then he was tossed rolling to the place from which the woman was to draw water. |
|
O’ow idash gii-ikido: “Ambe sa noo ninga-waawiiyadenimik.”
And this he said: “I wish that she would take me for a plaything.” |
|
Aaniish mii sa akawaabamaad ji-bi-naasibiinid.
So thereupon he lay in wait for her to come for water. |
|
Goniiginiin. Geget ogii-waabamaan biidaasamosenid.
Lo, truly he beheld her walking hitherward. |
|
Mii dash zhigwa imaa dagwishinoon imaa sa ayaad, zhayigwa ogii-gwaaba’aminid.
Thereupon soon was she come at the place where he was, at once she dipped out the water. |
|
Gaa-izhi-miikwaawaabamigod mii sa gaa-pi-izhi-debibinigod
As soon as he was discovered, forthwith was he seized upon. |
|
Mii dash i’iw gaa-izhi-siikoobiiginigod gaa-izhi-kiiwewinigod o’owidi gaa-izhi-piindoomowind iw wiiyaw.
And after the water had been rubbed from him, then was he taken over there to her home; in the bosom of her garment she put the creature. |
|
Mii sa gaa-izhi-piindiganigod geget ogii-waabamaan akiwenziiyan namadabinid.
And after he had been carried inside, truly he saw an old man that was seated (there). |
|
Geget asabikewan.
Sure enough, he was at work making a net. |
|
O’ow idash ogii-inaan a’aw ikwe iniw omisenyan: “Nashke giniin,” ogii-inaan giimooch iniw omisenyan.
And this said the woman to her elder sister: “I say,” said she in secret to her elder sister, |
|
“Nashke giniin wa’aw gaa-mikawag, waaboozoons.
“see this creature that I have found, a little bunny! |
|
Ambe eta waawiiyade[t]aagozi wa’aw waaboozoons!
Oh, such a cunning thing is this dear little bunny! |
|
Ambe sa noo geyegiin waawiiya[d]enim ni-misenh wa’aw isa waaboozoons.”
I wish you would also think it cunning, elder sister, this little bunny.” |
|
O’ow idash ogii-igoon iniw omisenyan: “Giga-ayaawigonaan koosinaan giga-onsomigonaan,” ogii-igoon inow misenyan;
Now, this was she told by her elder sister: “We shall be scolded by our father, on account of it shall we be taken to task,” she was told by her elder sister; |
|
giimooj idash ogii-igoon iniw omisenyan.
and in secret she was told by her elder sister. |
|
Mii dash i’iw gaa-izhi-nandobagwid gaa-izhi-pagidinigod i’imaa jiigi-ishkode wii-pengwaawesagod.
Accordingly, after she had searched in the bosom of her garment, then was he placed there beside the fire, that from the heat his hair might become dry. |
|
Mii dash i’iw baapi’aad igiw ikwewag wawiiya[n]enimaawaad iniw waabozoonsan.
Thereupon laughed the women as they made a pet of the little bunny. |
|
Ezhi-kikenimigowaad iniw oosiwaan. “Gidoombiigizim,” ogii-igoowaan iniw oosiwaan.
Then they were found out by their father. “You are noisy,” they were told by their father. |
|
O’ow idash ogii-inaawaan iniw oosiwaan: “Nashke giniin,” ogii-inaawaan.
And this they said to their father: “See this,” they said to him, |
|
“Nashke giniin wa’aw waaboozoons.”
“see this little bunny!” |
|
“she!” ogii-igowaan iniw oosiwaan.
“Beware!” they were told by their father. |
|
“Gaawiin ina gigii-noondaziim igiw manidoog i’iw gii-niigiwaad?
“Have you not heard of the manitous how they were born? |
|
Gaa na mii aw bezhig aawisiidog. Awi-asig,” ogii-igowaan iniw oosiwaan.
Perhaps this might be one of them. Go put it where you got it,” they were told by their father. |
|
“Geget sa gii-gagiibaadizim i’iw isa gii-odaapineg.”
“Truly, indeed, were you foolish to take it.” |
|
O’ow idash gii-ikido aw ikwe: “Etata gosha ni-wawiyadenimaa a’aw isa waaboozoons.”
And this said the woman: “Such a precious pet do I think this little bunny!” |
|
O’ow idash ogii-inaan iniw oosan: “Aaniin gegii-izhinaagwak i’iw is age-waaboozoonsiwid a’aw manidoo?” ogii-inaan iniw oosan.
And this she said to her father: “How is it possible for a manitou to be a little bunny?” she said to her father. |
|
O’ow idash gii-ikido: “Geget sa gaawiin gi-nitaa-noondazii.
And this he said: “Truly, indeed, you are not heedful of what is told you. |
|
Gaawiin ina gi-waabamisii epiichinaagoziyaan?”
Do you not behold me, how far in years I am?” |
|
O’ow idash gii-izhichige a’aw ikwe nawanj igo ogii-abizwaan iniw waaboozoonsan;
Now, this the woman did: in spite of what she was told, she exposed the little bunny to the heat of the fire; |
|
i’iw isa wii-pengwaaweswaad gaa-izhi-kwekwekishimaad imaa jiigishkode.
that she might dry its hair, she turned it over with its other side near the fire. |
|
O’ow idash gii-inendam a’aw Nenabosho: “Mii maawiin iw zhigwa bengwaawesowaanen.”
And this thought Nenabushu: “By this time surely must I be dry from the heat.” |
|
Aaniish obaapi’aawaan igiw ikwewag.
Yet at him laughed the women. |
|
O’ow idash gii-inendam: “Ambe sa noo ninga-pakines.”
And this he thought: “I wish a spark would fall upon me.” |
|
Geget ezhi-pakinezod.
Sure enough, a spark fell upon him. |
|
Gaa-izhinawadizod gaa-izhi-gichikwaashkwaanid.
After he was set on fire, then out of doors he leaped. |
|
O’ow idash gii-ikidowag igiw ikwewag, “Nashke giniin, ozaagijibadwaadaan i’iw ishkode!” odinaawaan iniw oosiwaan.
And this said the women: “Look at him, out of doors is he running with the fire!” they said to their father. |
|
“Ayii!” gii-ikido a’aw akiwenzii;
“Too bad!” said the old man. |
|
“geget sa gaawiin gi-nitaa-noondaziim gegoo aano-igoyegin.
“Truly, indeed, are you unheedful of what is told you. |
|
Kaa na mii a’aw bezhig manidoo bamakaminang iw gidishkodeminaan.”
Doubtless it is one of the manitous that has come to take away this fire of ours.” |
|
Gaa-izhi-pazigonjised a’aw akiwenzii aanoo-giimawinadang i’iw ojiimaan.
Then, leaping to his feet, the old man ran to his canoe; but it was of no avail. |
|
Aano-gii-izhi-madabiiwebinang, mii dash gaa-izhi-mikwamiikaanig.
He flung his canoe into the water; but it was of no use, for it was frozen with ice. |
|
Mii dash anishaa go gaa-izhi-ganawaabamaawaad mishawi-gichigami ani-ozhaawashkwaakonenid,
And all they could do was to watch (the hare) far out on the great expanse burning with a blue flame, |
|
mii dash biinish gaa-izhi-pishkwaabamaawaad.
(watching him) till they beheld him pass out of sight. |
|
Aaniish gii-gwiinawi-izhichigewag.
Of course they were helpless to do anything. |
|
Mii dash zhigwa odebaabandaan endaawaad wo’ow idash ogii-inaan iniw ookomisan jibwaa-maajaad:
And then presently he was coming in sight of his home. Now, this he had said to his grandmother before he started away: |
|
“ashwiin, maagizhaa geget biidooyaan i’iw ishkode,” ogii-inaan iniw ookomisan.
“Be prepared if perchance I truly happen to fetch the fire,” he (thus) had said to his grandmother. |
|
Gaa-izhi-kanoonaad apii debaabandang i’iw endaawaad, o’ow ogii-inaan abi-baandigesed iniw ookomisan:
Afterwards he addressed her when he was coming in sight of their home, and this he said to his grandmother when he came flying in: |
|
“aatawebishin ninjaagis, nookoo!”
“Rub the fire off from me, I am burning up, my grandmother!” |
|
Mii dash geget gaa-izhi-aatawebinaad a’aw mindimoyenh.
Whereupon truly off from him did the old woman rub the fire. |
|
Mii dash i’iw imaa gaa-ondinamowaad i’iw ishkode.
Therefore such was how they there came into possession of fire. |
|
O’ow idash gii-ikido a’aw Nenabosho: “Mii sa iw gaa-izhinaagozid a’aw waabooz i’iw ji-niibing.”
And this said Nenabushu: “Therefore such shall be the look of the hare in the summer-time.” |