Baadwewdangig
  • Home
  • (1) ♫ Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - The Birth of Nanabosho
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Classic
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Classic
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Classic
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Manitoulin Dialect
  • (2) ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Classic Text >
      • ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Classic)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Footnotes
  • (5) ♫ Nänabushu and the Winged Startlers
    • ♫ Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
  • (6) ♫ Nänabushu and the Dancing Bullrushes
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
  • (8) ♫ Nenabosho and the Wolves
    • Nenabosho and the Wolves Classic Text >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenabosho and the Wolves Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Only, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Nenabosho and the Wolves Footnotees Footnotes
  • (12) ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Classic Text >
      • ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
  • (14) Nanabushu and the Caribou
    • Nanabushu and the Caribou (Line by Line)
    • Nanabushu and the Caribou (Column by Column)
    • Nanabushu and the Caribou (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Caribou Footnotes
  • (15) ♫ Nanabush Flies with the Geese
    • Nanabush Flies with the Geese Classic >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (Line-by-Line, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column by Column, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabush Flies with the Geese Manitoulin Island Dialect >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (line-by-line, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column-by-Column, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Manitoulin Island Dialect)
  • (16) ♫ Nanabushu and the Buzzard
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Manitoulin Dialect)
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Manitoulin Dialect)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Manitoulin Dialect)
  • (17) Nanabushu Pretends to be a Woman
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Line by Line)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Column by Column)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman Footnotes
  • (21) Nenabosho and the Cranberries
    • Nenabosho and the Cranberries (Line by Line)
    • Nenabosho and the Cranberries (Column by Column)
    • Nenabosho and the Cranberries (Ojibwe Only)
  • (22) ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes
    • ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes Footnotes
  • (23) Nenabosho eats the Artichokes
    • ♫ Nenabosho eats the Artichokes (Line by Line)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Column by Column)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Ojibwe Only)
  • (24) Nänabushu and the Winged Startlers
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Winged Startlers Footnotes
  • (25) Nenabosho and the Great Fisher
    • Nenabosho and the Great Fisher (Line by Line)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Column by Column)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Great Fisher Footnotes
  • (26) Nanabushu and Windigo
    • Nanabushu and Windigo (Line by Line)
    • Nanabushu and Windigo (Column by Column)
    • Nanabushu and Windigo (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and Windigo Footnotes
  • (31) The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Line by Line)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Column by Column)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Ojibwe Only)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf Footnotes
  • (32) Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Line by Line)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Column by Column)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Ojibwe Only)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous Footnotes
  • (34) Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Line by Line)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Column by Column)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman Footnotes
  • (35) Nenabosho and the Woodpecker
    • Nenabosho and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Woodpecker Footnotes
  • (39) Nanabushu and the Soaring Eagle
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Line by Line)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Column by Column)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle Footnotes
  • (42) Nanabushu and the Woodpecker
    • Nanabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (44) Nänabushu and the Wolves
    • Nänabushu and the Wolves (Line by Line)
    • Nänabushu and the Wolves (Column by Column)
    • Nänabushu and the Wolves (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Wolves Footnotes
  • (49) Nanabushu and the Little Fishers
    • Nanabushu and the Little Fishers (Line by Line)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Column by Column)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Little Fishers Footnotes
  • (50) Nänabushu and the Ruffed Grouse
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Line by Line)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Column by Column)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Ojibwe Only)
  • (51) Nanabushu and the Moose-Head
    • Nanabushu and the Moose-Head (Line by Line)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Column by Column)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Ojibwe Only)
    • Nanabush and the Moose-Head Footnotes
  • (52) Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Line by Line)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Column by Column)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Ojibwe Only)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease Footnotes
  • (53) Nänabushu and the Woodpecker
    • Nänabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (54) Nanabushu Marries
    • Nanabushu Marries (Line by Line)
    • Nanabushu Marries (Column by Column)
    • Nanabushu Marries (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Marries Footnotes
  • (55) The Origin of Likeness of Nenabosho
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Line by Line)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Column by Column)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Ojibwe Only)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho Footnotes
  • (59) Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Line by Line)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Column by Column)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Ojibwe Only)
  • (61) Nanabushu swallowed by the Sturgeon
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Line by Line)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Column by Column)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Ojibwe Only)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
  • (62) Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Line by Line)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Column by Column)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Ojibwe Only)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes

Nenabosho and the Woodpecker (1)

Line by Line
Column by Column
Ojibwe Only
Zhigwa bakadewag aapiji, mii sa ezhi-maajaad Nenabosho.


Zhigwa, miinawaa odishiwe.

Mii sa miinawaa ezhi-nawaad anishinaabe, niizhiwa oniijaanisini.

Gaawiin gegoo waabandamawaasiin; wekwaagaan i’iw endaanid.

“Wegodogwenigish maajiiwaagwen!” inendam.

“Zhigwa, aaniin dash naa iw giige-aasiwang a’aw gibiiwideminaan?” 

Mii sa geget zhigwa ozhiitaawan iiniw ininiwan; wawezhi’oowan ogatigwaning, odishishimaani iiniw miskoosaanamanan; miinawaa odoonjibidoonini biiwaabik aapiji gaa-zhi-boodeni.

Aaniish, onisitawinaan eyaawaninig, miinangwana i’iw izhichigewaad iiniw okonaasanwiin(2) zhegonaanid i’imaa oshangwanaaning aaniish megwaa go gii-namadabinid.

Apii gaa-giizhi’onid, baanimaa go wanjinawatinaanid iiniw mitigoon bedakisonid i’imaa endaanid; noondaagosiwan.


“Kokok, kokok!” inwewan.

Aaniish inaabid Nenabosho, memen owaabamaan; zhigwa odanigwekwenibaabamaani iiniw mitigoon.


Zhigo ko odanikojisagawaani; mii go ezhi-gokweninid(3) i’imaa jiigaatig.

Aaniish, biinish igo i’iwidi shpiming ani-ayaawan, abijiinag (abiijinaag) iiniw zhayiigwa maajikwe’igewan.

Mii dash ningoding igo, inikwenininid, esibanan bimibatoowan, mii sa miinawaa bezhig bimibisoowan.


Mii sa niizh gii-nisaad i’iw esibana, baa-izhi-niisaakwashimoononid.

Mii sa ezhi-mamoonid i’imaa gaa-atoonid oshangwanaaning i’iw biiwaabik.

Mii sa ezhi-gabadawind i’iw esibana; zhigwa agwaa’amawaa ji-wiisinid.

Mii sa zhigwa gii-wiisinid, zhigwa ganoonaa; “Aaniish mii sa ge-zhi-kiiwewidawadwaa giniijaanisag minik eshkwanjigeyan,” gii-inaa.

Mii sa miinawaa wanimook, igo imaa gaa-onji-shegoondaginaad miinawaa i’iw ogii-shoode’ona.

Mii sa miinawaa ani-maajaad.

Baanimaa go madwe-piibaagi, “Ay!” medwe’ikidowan.


“Giwanishigaagome!” madwe-ikidowan.

“Aaniish, wegodogwenigish?” ikidowan ininiwan.

Miinangwana gosha geget gaabonid i’iw ogiizhoode’ona.


“Waasa go onji-webinamawik.

Gego wiin i’iwidi beshoshaakegon,” odinaa i’iw oniijaanisa.

“Gaye go debiwebinamaweg mii imaa apii onji-webinamawik,” odinaa i’iw oniijaanisa.

Anishaa geget zhigwa o’ow idash odinaa i’iw oniijaanisa: “Gaawiin ningodinoo gii-ga-bwaa’igosiiwaa.”

Zhigwa sa geget odaanawi-apagidawaawaan, o’ow idash odinaa Nenabosho: “Gego gaawanaagonewebinaawaag.” 


Mii dash geget gaa-izhi-miinaawaad.

Aanawi bimaajiba’idiwag iigiw gwiiwizhenshag gaa-izhi-inaad: “Akawe, i’imaa ayaayog!” 

O’ow dash odinaa: “Geget isa gibakademwaasa,” odinaa.


“Mii gosha wiini iw bebaadaashiikewaad iigiw giijikiwe’iwaag; mii go bimide bebaa’opagamaaganiwaad bebaadashiikewaad iigiw giijikiweniwaag, i’iw mashkawajibimide.

Ambe sa noo, apii waabang koosiwaa da-bii-izhaa,” odinaa.


Mii sa eni-maajaad.

Degoshing endaawaad, ozhiitaa mitigoon; obadakinaan endaawaad, wekwaagaan ogii-ozhitoon gaye.


Mii dash egod iiniw wiiwan: “Indashke miinawaa gaa-izhi-nawaagwen awiya,” odigoon iiniw wiiwan.


“Amanjig isa, ezhimiwanen gegoo aanawi zhichigeyaanin?” odinaan iiniw wiiwan.

Aaniish, ogii-oninaan gaye iiniw osaanamanan gaye iiniw okanaasanwiin.

Mii sa gii-giizhiitaad zhayiigwa giigidoowa oniijaanisa: “Biiwide!” ikidoowa.

Aaniish mii sa ezhi-piindigaagowaad iiniw biiwiden.

Miingwana dash iiniw memen, aaniish, miiwaniniw dinowan gaa-odisaad.

Zhigwa sa oganoonaan iiniw wiiwan: “Aaniin dash inaa iw ambe, gige-aasiwang a’aw biiwide?” odinaan iiniw wiiwan.

Zhigwa oganoonigoon: “Wegoneshi iw eyaayang gegiige’iweyang?”

Aaniish onishkimigoon iiniw wiiwan.

“Zhayiigwa sa biija’onagoosh a’aw akik,” odinaan iiniw wiiwan.

Mii sa geget a’aw ikwe anagoonaad iiniw odakikoon.

Aaniish, mii sa zhayiigwa waweshi’od Nenabosho, ezhi-miskonang i’iw oshangwan.

Aaniishi, zhigwa, miinawaa oshegwanaan i’iw biiwaabik i’imaa ashangwanaang.

Megwaa sa go namadabid weji-basingwijised nawadinaad iiniw mitigoon gaa-padakinaad; ani-akwaandawed.

Zhayiigwa noondaagozi: “Gokok, gokok, gokok, gokok,” inwe.

Zhayiigwa sa aaniish gaa-izhi-nawaadigo izhichige, zhigwa sa owiipaakwewaan iiniw mitigoon.

Bijiinag aabiding enikwenid, ezhi-padakishkaagod, pane mii igo gii-bimibizo; bangishing pane go gaa-bidigokamigishing.


Aaniish, miskwi oshangwanaang.

Mii sa ekidonid iiniw obiiwidemiwaan: “Aaniinaa iw mayaawibinaasiwaad?” iiniw maawan iiniw ikwewan.

Mii sa geget ezhi-mayaawibinaad a’aw ikwe.

O’ow idash odigoon iiniw biiwidemiwaan: “Odishkonaan maawiin iiniw osaanamanan.

Ambe sa noo biish,: odigoon.

Mii dash geget, ezhi-miinaad, ezhi-miskonamid i’iw ogatigoni.

Miinawaa odibaabandamowaanini gaa-giizhegonang imaa shingwanaang.

Geget, ezhi-wiikobidawaad, ezhi-miinaad iiniw biiwidemiwaan.

Megwaa go namadabinid, baanimaa go onji-noondaagozinid memen; ezhi-nawadinaanid iiniw mitigoon, mii sa odanikwekwenibaabamaani, aandigwago* ani-gakwaadigwe’igewan.

Zhigwa sa maadikwe’igewan, esibanan gii-bimibizoowan aazha miinawaa bezhig; mii sa niizh gii-nisaanid, ba-izhi-niisaakoshimoonanid.

Aaniish mii iw zhigwa gii-mikawid Nenabosho odigoon: “Mii iw da-zhi-wiisiniyug giniijaanisag,” odigoon.


Mii sa geget ani-zhi-maajaanid, mii sa naa gii-wiisiniwaad.
So were they much in need of food, whereupon off went Nenabosho.

Now, again was he a-visiting.

And so again they whom he saw seemed like people, (and) they had two children.

He saw nothing of what they had; a long lodge they occupied for a home.

“Wonder what in the world they eat!” he thought.

“Now, what had we better feed our visitor?” 


Thereupon truly the man began getting ready; he painted himself on the forehead, the kind of paint he used was red; furthermore, he took up a piece of metal, with a very keen edge due to filing.

Now, (Nenabosho) recognized what it was, for the thing that they did was to put the bone-pointed spear into the nostrils while he was seated there.

When he had finished painting himself, he suddenly made for a post that was standing there where they lived; the sound of his cry could be heard.

“Kokok, kokok!” was his cry.

Now, when Nenabosho looked, he saw the red-head (woodpecker); and (the bird) kept busily nodding his head to see where to find something on the post.

At last he began to try pecking the post; and occasionally, cesaing from his work, he held his head close to the post.

Now, by degrees he began making his way upward, every now and then he would begin pecking away.

And so by and by, as he pecked, (Nenabosho saw) a raccoon come running (out), and then another came falling down.

And so, after killing the raccoons, he came down from the post.

Thereupon he removed the metal which he had placed there in his nose.

And then the raccoons were cooked for (Nenabosho); then they were dipped out for him to eat.

And so then was he eating when he was addressed: “Now, therefore, do you carry back to your children as much as you do not not eat,” he was told.

Thereupon again, without being seen, he slipped his mittens (in the balsam boughs under the mat).

So then again he set out on his way.

After a while he heard somebody calling aloud: “Hey!” he heard someone saying.

“You have forgotten something!” he heard him say.

“Why, what in the world is it?”(4) said the man.

It was really true that where (Nenabosho) had been were his mittens.

“From afar do you fling them to him.

Do not go near to him,” he said to (his boys).

And from as far as you can throw is the distance you fling them to him,” he said to his children.

Now, really, for fun only did he say this to his children: “In no way will he refrain from saying something to you.”

When they were really in earnest about throwing them to him, then this Nenabosho said to them: “Do not fling them lest they become lost in the snow.”

Whereupon they truly went and handed them to him.

In the act of starting to run away were the boys when (this) he said to them: “Hold, wait there!”

And this he said to them: “Really, you must be pretty hungry,” he said to them.

“That is exactly the way of your brothers wherever they are; it is grease that your brothers give so bountifully wherever they are, the hard frozen grease.


Pray, when the morrow comes, let your father come over,” he said to them.

And then on his way he went.

When he arrived at where they lived, he made ready for a post; he placed it standing in (the place) where they lived, for he too had made a long lodge.

And this he was told by his wife: “No doubt but that he must have seen somebody else doing that,” he was told by his wife.

“Now, why should you want to dissuade me from something I wish to do?” he said to his wife.

Now, he put in order for use his paint and his bone spear.


And so by the time he was ready, then he said his children: “A visitor!” they said.

So thereupon in where they were came the visitor.

It happened to be the red-head, why, the very same one whom he had visited.

Then he spoke to his wife saying: “Why is it, pray, we don’t feed the guest?” he said to his wife. 

Then he was answered: “What on earth have we to feed him?”

Naturally he was angered by his wife (for speaking so).

“Now, you hang up the kettle,” he said to his wife.


Thereupon truly the woman hung up her kettle.

So it was then that Nenabosho began painting himself, painting his nose red.

Now, then, next he stuck the metal in his nose.


And while seated, up from there he leaped, seizing the post that he had put up; on up the post he went.

Presently he was heard uttering: “Gokok, gokok, gokok, gokok,” (such) was the cry he uttered.

Now, what he had previously seen them do he was doing now, he was now pecking the post.

At the first peck he made, he was pierced by the metal, whereupon down he fell; when he fell; he struck the ground with a thud.

Well, his nose was bleeding.

Thereupon said their visitor: “Why do you not lift and set him up?” was what he said to the woman.

Thereupon truly the woman lifted and set him up.

And this she was told by their visitor: “Doubtless he may have left unused some of his paint.

Pray give it to me,” she was told.

And so truly, when she gave it to him, he painted the forehead (of her husband) red.

Furthermore, she examined what he had stuck into his nose.

Truly, when she pulled it out, she then gave it to their visitor.

And while seated, of a sudden the red-head began calling; when he seized the post, he examined place after place as if, as he went along, he was testing where to peck.


Presently, when he beginning to peck, a raccoon came tumbling out, then later another; whereupon, on killing two of them, he then came down from the post.

Well, so when back to consciousness came Nenabosho, he was told: “Therefore do you and your children eat,” he was told.

Thereupon truly when the other set forth on his way, then did they eat.

Powered by Create your own unique website with customizable templates.