Baadwewdangig
  • Home
  • (1) ♫ Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - The Birth of Nanabosho
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Classic
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Classic
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Classic
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Manitoulin Dialect
  • (2) ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Classic Text >
      • ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Classic)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Footnotes
  • (5) ♫ Nänabushu and the Winged Startlers
    • ♫ Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
  • (6) ♫ Nänabushu and the Dancing Bullrushes
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
  • (8) ♫ Nenabosho and the Wolves
    • Nenabosho and the Wolves Classic Text >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenabosho and the Wolves Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Only, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Nenabosho and the Wolves Footnotees Footnotes
  • (12) ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Classic Text >
      • ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
  • (14) Nanabushu and the Caribou
    • Nanabushu and the Caribou (Line by Line)
    • Nanabushu and the Caribou (Column by Column)
    • Nanabushu and the Caribou (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Caribou Footnotes
  • (15) ♫ Nanabush Flies with the Geese
    • Nanabush Flies with the Geese Classic >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (Line-by-Line, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column by Column, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabush Flies with the Geese Manitoulin Island Dialect >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (line-by-line, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column-by-Column, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Manitoulin Island Dialect)
  • (16) ♫ Nanabushu and the Buzzard
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Manitoulin Dialect)
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Manitoulin Dialect)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Manitoulin Dialect)
  • (17) Nanabushu Pretends to be a Woman
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Line by Line)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Column by Column)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman Footnotes
  • (21) Nenabosho and the Cranberries
    • Nenabosho and the Cranberries (Line by Line)
    • Nenabosho and the Cranberries (Column by Column)
    • Nenabosho and the Cranberries (Ojibwe Only)
  • (22) ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes
    • ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes Footnotes
  • (23) Nenabosho eats the Artichokes
    • ♫ Nenabosho eats the Artichokes (Line by Line)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Column by Column)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Ojibwe Only)
  • (24) Nänabushu and the Winged Startlers
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Winged Startlers Footnotes
  • (25) Nenabosho and the Great Fisher
    • Nenabosho and the Great Fisher (Line by Line)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Column by Column)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Great Fisher Footnotes
  • (26) Nanabushu and Windigo
    • Nanabushu and Windigo (Line by Line)
    • Nanabushu and Windigo (Column by Column)
    • Nanabushu and Windigo (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and Windigo Footnotes
  • (31) The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Line by Line)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Column by Column)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Ojibwe Only)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf Footnotes
  • (32) Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Line by Line)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Column by Column)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Ojibwe Only)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous Footnotes
  • (34) Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Line by Line)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Column by Column)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman Footnotes
  • (35) Nenabosho and the Woodpecker
    • Nenabosho and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Woodpecker Footnotes
  • (39) Nanabushu and the Soaring Eagle
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Line by Line)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Column by Column)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle Footnotes
  • (42) Nanabushu and the Woodpecker
    • Nanabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (44) Nänabushu and the Wolves
    • Nänabushu and the Wolves (Line by Line)
    • Nänabushu and the Wolves (Column by Column)
    • Nänabushu and the Wolves (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Wolves Footnotes
  • (49) Nanabushu and the Little Fishers
    • Nanabushu and the Little Fishers (Line by Line)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Column by Column)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Little Fishers Footnotes
  • (50) Nänabushu and the Ruffed Grouse
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Line by Line)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Column by Column)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Ojibwe Only)
  • (51) Nanabushu and the Moose-Head
    • Nanabushu and the Moose-Head (Line by Line)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Column by Column)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Ojibwe Only)
    • Nanabush and the Moose-Head Footnotes
  • (52) Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Line by Line)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Column by Column)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Ojibwe Only)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease Footnotes
  • (53) Nänabushu and the Woodpecker
    • Nänabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (54) Nanabushu Marries
    • Nanabushu Marries (Line by Line)
    • Nanabushu Marries (Column by Column)
    • Nanabushu Marries (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Marries Footnotes
  • (55) The Origin of Likeness of Nenabosho
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Line by Line)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Column by Column)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Ojibwe Only)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho Footnotes
  • (59) Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Line by Line)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Column by Column)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Ojibwe Only)
  • (61) Nanabushu swallowed by the Sturgeon
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Line by Line)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Column by Column)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Ojibwe Only)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
  • (62) Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Line by Line)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Column by Column)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Ojibwe Only)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes

The Origin of Likeness of Nenabosho

Line by Line
Column by Column
Ojibwe Only
Mii dash imaa gchi-gbeyiing gii-yaad wa Nenabosho.
And so there for a long while continued Nanabushu.

Ngoding dash gii-aanjiiwag Nenaboozhoo wiidgemaagnan, gookmisan dash ogii-wiijii’aagoowaan.
Now, once on a time to another place moved Nanabushu and his wife and by his grandmother were they accompanied.

Pane gii-ndawenjige.
Ever was Nanabushu in quest of game,

Nenaboozhoo, amikwan gaye gii-nooj’aan; naab’gan gii-zhitoon Nenaboozhoo mii wi gaa-aabajtood mikwan gii-bjibwaad; michigiw(1) zhinkaade wi okan gaa-zhitood.
For beavers too he hunted; a harpoon Nanabushu made, and that was what he used when he speared the beaver; spine-of-a-pickerel-fin is the name of the bone (point) which he made.

Ngoding dash gii-mkawaan gchi-amikwan daanid mii owe gchi-gaming, aapji maangmingizwag.
Now, once he found a place over here in the sea where the giant beavers dwelt, they were very huge.

Mii dash e-naad wiidgenmaagnan: “Nga-nooj’aag giwi amikwag.”
Thereupon he said to his wife: “I am going after these beavers.”

Niizhinoon niwi amikwag endaawaad, mii iwe bezhig Minong(2) miinwaa dash Mishibiigwadoo-mnising.(3)
Two were the places where those beavers dwelt, one was over here at Isle Royal, the other was at Michipicoten Island.

Mii iwe gaye amikwag gaa-daawagbanen.
Now, those were the places where the beavers dwelt.

Ogii-biig’aanan niwi amik-gamgoon.
He destroyed the beaver dwellings.

Mii dash gii-bbaamaazhgaamed owe gchi-gami; aanind gii-nsaan amikoonsan bezhig gaye gchi-amikwan; bezhig dash gchi-amikwan gaawiin mkawaasiin.
Thereupon he wandered away, following the shore of this sea; some of the small beavers he killed, one large beaver too; but one other large beaver he did not find.

Gegpii dash gii-nendam: “Indawaa nga-biig’aan wi gbaakwignan,(4) maanoo dash da-skate maanda gchi-gami, mii wi ji-mkawag wa amik.”
So at last he thought: “Therefore I will destroy the (beaver) dam, no matter if this sea should go dry, for then I shall find the beaver.”

Mii dash gaa-zhi-wiijiiwaad gookmisan widi gbaakwigning.
Thereupon he had his grandmother go with him to yonder (beaver) dam.

Pii dash gaa-biig’ang gbaakwigan, “Mii maa yaan, ga-kwaabmaa wa amik jibwaa-bmaaboozod wa amik,” dinaan.
And when he demolished the dam, “In this place do you remain, do you watch that the beaver does not float by with the current,” he said to her.

Aa! Mii dash gii-zaagjiwang wi nbi.
Ah! And then out the water flowed.

Miinwaa dash Nenaboozhoo gii-maajiiyaazhgaame naagdood maanda gchi-gami.
So once more Nanabushu set out, following the shore of this sea.

Mii dash maa Mishibigwadoo-mnising gaa-aazhigwaashkonid; megwaa dash imaa naaniibwid waabmaan ngigwan eni-skatenig.
And then across to Michipicoten Island he leaped; and while he was standing over there, he saw an otter where the water was running low.

Mii dash gaa-ni-bskaabigwaashkonid, mii dash imaa gii-zhaazh’shing zhashkiikaang, gii-zhaashkjiishkweshing.
Accordingly back across he leaped, whereat he slipped and fell in the mud.

Mii dash gaa-bzigwiid, gii-baaptoon imaa gaa-mzinaakdiyeshing; myaa go e-zhinaagzid zhinaagwadni.
And so, when he rose to his feet, he laughed at the spot where he had left an imprint of his bottom; precisely like the form on him was the way it looked.

“Maanoo, noozhshenyag(5) bjiinag ge-ni-bmaadziwaad oga-baaptoonaawaa.”
“No matter, let my grandchildren that shall live hereafter have it to laugh at.”

Mii dash gaa-zhi-noopnanaad niwi ngigwan gii-bjibwaan wi mchigiwanit.
And when he pursued the otter, he pierced it with the fin spine of his harpoon.

Wii-wiisni giiwenh.
He was eager to eat, they say.

“Indawaa kawe nga-mwaa wa ngig(6),” gii-nendam.
“Accordingly before (proceeding further) I will eat the otter.” He thought.

Mii dash gaa-zhi-bkonaad, gii-boodwe; mii dash ezhi-bwed.
And so, when he had flayed it, he built a fire; thereupon he roasted it on the spit.

Pii dash gaa-giizhizwaad, gii-bdakinaan.
And when he had finished cooking it, he stuck (the spit into the ground) with (the otter still) on it.

Mii wi ezhi-wawenabid.
Then he sat down.

Zhigwa dash gaa-giizhkizhang bezhig wi ngig-otawag,(7) mii wi noondwaad gookmisan mdwe-gwiishk’zhinid widi Baawting.
And when with a knife he sliced off one of the otter’s ears, he then heard the sound of his grandmother whistling off yonder at the Sault.

Mii dash gaa-zhi-bzingonjised, gii-maajiibtood.Mii dash gaa-zhi-bzingonjised, gii-maajiibtood.Thereupon leaping to his feet, he started off a-running.

Pii dash begmabtood widi Baawting, “Aaniin?” dinaan gookmisan.
And when he came running up to yonder Sault, “What (is it)?” he said to his grandmother.

Mii dash ekidod wa magkii-mdimooye;(8) “Zhaazhi go gii-bmaaboozo wa amik.”
Thereupon said the old Frog-Woman: “It is gone, floating with the current went the beaver.”

Epiichi-nshkaadzid dash wa Nenaboozhoo mii wi gaa-zhi-naaniimadwaad niwi gookmisan.
And so angry was Nanabushu, that he then smote his grandmother (till she was dead).

Mziwe dash gii-mskwiiwaabkaa wi wajiw.
And everywhere was the mountain reddened with blood.

“Magkiiwaabkong da-zhinkaade,” gii-kido Nenaboozhoo.
“Frog Mountain shall it be called,” said Nanabushu.

Mii dash widi aano-gii-bbaa-ndawaabmaad niwi amikwan, gaawiin dash ogii-mkawaasiin.
Thereupon off yonder he wandered, looking in vain for the beaver, but he did not find it.

Miinwaa dash gii-bi-giiwe, geyaabi gii-bbaa-ndawaabanjiged geyaabi ji-yaanid amikwan; gaawiin dash wiya gii-mkawaasiin.
So again he turned his way homeward, still yet was he roaming from place to place to find if yet there were any beavers; but he found none.

Mziwe aano-gii-bbaa-zhaa; imaa amik-gamgoon gaa-nji-biig’ang, mii eta mtigoon gaa-biingdamwaad amikwag gaa-waabandangin.
Everywhere he went wandering, but without success; there where he had broken up the beaver dwellings, all that he saw were the logs which the beavers had gnawed to pieces.

Miinwaa dash gii-ni-giiwe’aazhgaame.
So again he turned back home, going by way of the shore.

Pane dash go enso-waamdang eni-piiskaad oodi gaa-nji-mzinaakdiyeshing, gchi-baaptoon.
As often as he beheld the places on the way where he had slipped and fell, heartily he laughed at them.

Mii dash imaa Mishibiigwadoo-wiikwedong mii maa gaa-zhi-wenabid.
And so yonder at Michipicoten Bay was where he sat down.

“Giishpin anishnaabeg ge-bmi-waabmiwaad giishpin bangii semaan miizhwaad nendawendmowaad ji-naam’amwaad, mii wi negaaj ji-boodaajgeyaan.”
“If people behold me when passing by, if they should give me a little tobacco in their wish for a fair wind, then gently would I blow (with my breath).”

Mii dash go imaa pane nmadbid, anishnaabe gii-nmadbid, mii wi ezhinaagwag wi asin(9).
And so there he still sits, like a person sitting is the way the rock looks.

Mii dash go geget e-zhwebag; giishpin wiya bngii bgidnaad semaan, “Nenaboozhoo! G-biindaakoonin ga-bgosenmin ji-mnowaanmak,” mii go geget ezhi-mnowaanmak.
And that, sure enough, is what happens; if any one offers a little tobacco (with) “O Nanabushu! I come with an offering to you, we wish for a fair wind,” verily there comes up a fair wind.

Mii sa ekoozid, binewidis gii-agoode.
That is as far as the story goes, the gizzard of the ruffed grouse now hangs aloft.

Powered by Create your own unique website with customizable templates.