Baadwewdangig
  • Home
  • (1) ♫ Gaa-zhi-ndaadizid Nenabosho - The Birth of Nanabosho
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Classic
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Classic
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Classic
    • ♫ Birth of Nenabosho, Line-by-Line, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Column by Column, Manitoulin Dialect
    • Birth of Nenabosho, Ojibwe Only, Manitoulin Dialect
  • (2) ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Classic Text >
      • ♫ Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Classic)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Classic)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Gii-gimoodid ishkode Nenabosho / Nenabosho Steals Fire Footnotes
  • (5) ♫ Nänabushu and the Winged Startlers
    • ♫ Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
  • (6) ♫ Nänabushu and the Dancing Bullrushes
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nänabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
  • (8) ♫ Nenabosho and the Wolves
    • Nenabosho and the Wolves Classic Text >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Classic)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenabosho and the Wolves Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • ♫ Nenabosho and the Wolves (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Column by Column Only, Manitoulin Island dialect)
      • Nenabosho and the Wolves (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
    • Nenabosho and the Wolves Footnotees Footnotes
  • (12) ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Classic Text >
      • ♫ Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Classic)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Classic)
    • Nenaboozhoo eats the Artichokes Modern Text (Manitoulin Island Dialect) >
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Line by Line, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Column by Column, Manitoulin Island dialect)
      • Nenaboozhoo eats the Artichokes (Ojibwe Only, Manitoulin Island dialect)
  • (14) Nanabushu and the Caribou
    • Nanabushu and the Caribou (Line by Line)
    • Nanabushu and the Caribou (Column by Column)
    • Nanabushu and the Caribou (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Caribou Footnotes
  • (15) ♫ Nanabush Flies with the Geese
    • Nanabush Flies with the Geese Classic >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (Line-by-Line, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column by Column, Classic)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabush Flies with the Geese Manitoulin Island Dialect >
      • ♫ Nanabush Flies with the Geese (line-by-line, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Column-by-Column, Manitoulin Island Dialect)
      • Nanabush Flies with the Geese (Ojibwe Only, Manitoulin Island Dialect)
  • (16) ♫ Nanabushu and the Buzzard
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Classic)
    • Nanabushu and the Buzzard (Column by Column, Manitoulin Dialect)
    • ♫ Nanabushu and the Buzzard (Line by Line, Manitoulin Dialect)
    • Nanabushu and the Buzzard (Ojibwe Only, Manitoulin Dialect)
  • (17) Nanabushu Pretends to be a Woman
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Line by Line)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Column by Column)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Pretends to be a Woman Footnotes
  • (21) Nenabosho and the Cranberries
    • Nenabosho and the Cranberries (Line by Line)
    • Nenabosho and the Cranberries (Column by Column)
    • Nenabosho and the Cranberries (Ojibwe Only)
  • (22) ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes
    • ♫ Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Line by Line)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Column by Column)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Dancing Bullrushes Footnotes
  • (23) Nenabosho eats the Artichokes
    • ♫ Nenabosho eats the Artichokes (Line by Line)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Column by Column)
    • Nenabosho eats the Artichokes (Ojibwe Only)
  • (24) Nänabushu and the Winged Startlers
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Line by Line)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Column by Column)
    • Nänabushu and the Winged Startlers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Winged Startlers Footnotes
  • (25) Nenabosho and the Great Fisher
    • Nenabosho and the Great Fisher (Line by Line)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Column by Column)
    • Nenabosho and the Great Fisher (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Great Fisher Footnotes
  • (26) Nanabushu and Windigo
    • Nanabushu and Windigo (Line by Line)
    • Nanabushu and Windigo (Column by Column)
    • Nanabushu and Windigo (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and Windigo Footnotes
  • (31) The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Line by Line)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Column by Column)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf (Ojibwe Only)
    • The Death of Nenabosho’s Nephew, the Wolf Footnotes
  • (32) Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Line by Line)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Column by Column)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous (Ojibwe Only)
    • Nenabosho slays Toad-Woman, the healer of the Manitous Footnotes
  • (34) Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Line by Line)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Column by Column)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman (Ojibwe Only)
    • Nanabosho is fed Meat from the Back of a Woman Footnotes
  • (35) Nenabosho and the Woodpecker
    • Nenabosho and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nenabosho and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nenabosho and the Woodpecker Footnotes
  • (39) Nanabushu and the Soaring Eagle
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Line by Line)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Column by Column)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Soaring Eagle Footnotes
  • (42) Nanabushu and the Woodpecker
    • Nanabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nanabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (44) Nänabushu and the Wolves
    • Nänabushu and the Wolves (Line by Line)
    • Nänabushu and the Wolves (Column by Column)
    • Nänabushu and the Wolves (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Wolves Footnotes
  • (49) Nanabushu and the Little Fishers
    • Nanabushu and the Little Fishers (Line by Line)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Column by Column)
    • Nanabushu and the Little Fishers (Ojibwe Only)
    • Nanabushu and the Little Fishers Footnotes
  • (50) Nänabushu and the Ruffed Grouse
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Line by Line)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Column by Column)
    • Nänabushu and the Ruffed Grouse (Ojibwe Only)
  • (51) Nanabushu and the Moose-Head
    • Nanabushu and the Moose-Head (Line by Line)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Column by Column)
    • Nanabushu and the Moose-Head (Ojibwe Only)
    • Nanabush and the Moose-Head Footnotes
  • (52) Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Line by Line)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Column by Column)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease (Ojibwe Only)
    • Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease Footnotes
  • (53) Nänabushu and the Woodpecker
    • Nänabushu and the Woodpecker (Line by Line)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Column by Column)
    • Nänabushu and the Woodpecker (Ojibwe Only)
    • Nänabushu and the Woodpecker Footnotes
  • (54) Nanabushu Marries
    • Nanabushu Marries (Line by Line)
    • Nanabushu Marries (Column by Column)
    • Nanabushu Marries (Ojibwe Only)
    • Nanabushu Marries Footnotes
  • (55) The Origin of Likeness of Nenabosho
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Line by Line)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Column by Column)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho (Ojibwe Only)
    • The Origin of Likeness of Nenabosho Footnotes
  • (59) Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Line by Line)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Column by Column)
    • Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries (Ojibwe Only)
  • (61) Nanabushu swallowed by the Sturgeon
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Line by Line)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Column by Column)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon (Ojibwe Only)
    • Nanabushu swallowed by the Sturgeon Footnotes
  • (62) Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Line by Line)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Column by Column)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin (Ojibwe Only)
    • Nänabushu slays Hewer-of-his-Shin Footnotes

Nenabosho and the Great Fisher

Line by Line
Column by Column
Ojibwe Only
Ningoding igo babimosed awiiya oonoondawaan madwe-nagamonid. 

Aapiji sa ominotawaan. 

“Etiwe*, ambegish sa waabamag awegweniiwigwen a’aw negamod. Ambe sa, ninga-wiikagwewaabamaa,” inendam.

Ezhi-maajaad Nenabosho.

Abaapish bayeshodawaad*, onjida sa wiin gaawiin baashigwanong ayaasiidog enitawaad.


Zhigwa sa besho owaabandaa gichigami, goniginiin mishiwojiigan ayaazhawikwaashkwaniwan i’iw gichi-gami.

Mii dash i’iw zasiiboshkaanig i’iw gichi-gami mii dash imaa ayaazhawikwaashkoninid, bekish idash nagaomoowan:

“Gichigami zesipokaag.

The shores of the sea meet together,

ina’amoon.

Geget ominwenimaan.

“Ambegish sa gaye niin gashkitooyaan ji-izhichigeyaan. Gaawiin niin nindayaanizhiida-zii. Gaawiin ina, Mishiwojiig, nindaa-kashkitoosiin i’iw ji-izhichigeyembaan?”

“Nenabosho, mewizha nimaajitaanaaban i’iwe ondaminoyaan. 

Aaw, giinitam izhichigen. 

Aapiji nimpakade. 

Akawe niiwi-andawendaan i’iw waa-miijiyaan. 

Giinitam idash gayaayaazhawigwaashkwan. 

Mii sa i’iw zhigwa ji-maajitaayan, Nenabosho. 

Gego wiin babiinitagen waa-iininaan.

Mii go iw moozhag ji-nagamoyan:

“Gichigami zesipokaag.

‘The shores of the sea meet together,

ji-ina’aman. 

Giishpin, 

“Gichi-gami deshkiikaag,

ina’aman, mii dash iw ganabaj gii-ganisaabaawe.”

Mii sa iw zhigwa ani-maajaanid.

Nenabosho ezhi-maajii’ang:

“Gichi-gami zesipokaag,

‘The shores of the sea meet together,

Mii go iw geget ezhi-siposhkaanig.

Aataa, geget sa minwendam.

Mii sa gabe-giizhig gaawiin aanishiitazii aazhawigwaashkwanid.

Abaapish debikadinig, mii sa go gaye gabe-dibik; wayaabaninig gaawiin ganage wii-aanashiitazii. 


Awanjis* baapinendam.

Zhigwa onaagoshinini, mii zhigwa ayekozid Nenabosho.


Ningoding igo ogii-mikwendaan: “Amanjigish i’iw gaa-wonjii’ikidod, ‘Gego wiin ina’angen.”

Wegoneniiwinen* Nenabosho aazhawigwaashkwanid,

“Gichi-gami deshkiikaag,

“The shores of the sea draw apart,

ina’am.

Wendago naawagaam bangishin.

Aaniish aazhisigwesed.

Aano-mooshkamod inaabid, gaawiin ganage bimakamigaasininig.

Miinawaa aano-gwekagomo, mii sa onjida gaawiin owaabandaziin i’iw ji-bimakamigaanig. 

“Babaapiniwaagan, mii sa geget niboyaan!”

Wegoneniwinen* ezhi-gashkitood ji-biibaagi: “Mishi-ojiig!”,

enigok biibaagi.

Megwaa go babaadanakamigizid awiya onoontawaan madwe-biibaaginid.

“Mii maawiin a’aw Nenabosho,” inendam.

Biinish igo madwemawiwan iiniw Nenaboshoowan.


Aataa, indawaa sa maajiibatoo gichi-enigok. 

Zhigwa madaabiibatoo Mishi-ojiig, edawaa, Nenaboshoowan naanaawi-gichigami madwemawiwan.


“Zhizhii (zhisii?), indashkaa mii iw aano-gii-onjibwaamid a’aw Nenabosho.”

Aaniish bizaan igo maajii’am Mishi-ojiig.

Ezhi-kweshkwanid mii sa onjida ezhi-ayaanig ziposhkaanig.

Mii sa zhigwa Nenabosho gii-agwaadaad.

Geget minwendam Nenabosho.

“Aa, Mishi-ojiig, geget inangwana gi-manidoow. 

Maagizhaa niin eta nimanidoow nindinendaanaaban. 


Indawaa sa giin giigazaziikis. 

Mii sa i’iw ge-zhinaganinaan.”

Nenabosho ezhi-maaji’aazhagaamed i’iw gichi-gami.

And once, while walking about, he heard the voice of someone singing.

Much was he pleased with the tune (of the singer).

“Ah, would that I might see who the singer is! I say, I am going to try to see (who it is),” he thought.


Then odd went Nenabosho.

By the time he was in close hearing distance of him, it seemed by the way he heard him that the being was not in any one place.

When he had a near view of the sea, lo, (he saw) a great fisher(1) leaping back and forth across the sea.


It was at the coming-together of the shores of the sea where to and fro he leaped, at the same time he sang:


Gichi-gami zesipokaag,”

the shores of the sea meet together.

(Such) was the song he sang.

Truly was he pleased with him.

Would that I might be able to do that too! I would not cease. Might I not be able, O Great Fisher, to do that?”



Nenabosho, long ago I began this that I am playing.


Very well, take your turn at doing it.

Very hungry am I.

In the mean while I want to look for something to eat.

So take your turn at leaping across back and forth.

Therefore now you may begin, Nenabosho.

Do not do otherwise than what I have told you.

Therefore always should you sing:

Gichi-gami zesipokaag,”

the shores of the sea meet together,’

(Thus) you should sing.

if

Gichi-gami deshkiikaag,”

You should sing, then perhaps you might drown.”

And then he departed on his way.

Nenabosho then began singing:

Gichi-gami zesipokaag.”

the shores of the sea meet together.’

Whereupon truly the shores came together.

Oh, truly happy was he!

And so throughout the day he did not cease leaping back and forth across.

And when night came on, it was the same the whole night long; when the morning came, not a whit was he anxious to stop.

Increasing joy he got from it.

When it was growing evening, then was Nenabosho becoming weary.

Then he happened on a sudden thought: “Wonder why it is he said, Don’t you sing (the otherway)!”

But foolishly, as Nenabosho leaped across,

Gichi-gami deshkiikaag,”

The shores of the sea draw apart,”

He thus sang.

And in the very centre of the sea he fell.

So down (out of sight) he fell.

When on coming up to the surface he tried to look about, there was not a single bit of shore-line to be seen.

Again he vainly tried turning the other way, but, just as before, he did not see the shore-line.

“Woe is me, for now surely I shall die!”

In distress he called out as loud as he could: “O Great Fisher!”,

With a loud voice he called.

Now, while (the Fisher) was roaming about, he heard the voice of some one calling aloud.

“That must be Nenabosho,” he thought.

Then presently (he heard) the voice of Nenabosho crying.

Ah, accordingly then he started running at full speed.

When the Great Fisher came running out upon (the sea), why, there was Nenabosho to be heard crying exceedingly far out on the water.

“There, that is on account of Nenabosho’s failing to heed (my words).”

So then softly began the Great Fisher to sing.

When over he leaped, then back, as it did before, came (the shores of the sea) togther.

Thereupon then Nenabosho came out of the water.

Truly pleased was Nenabosho.

“Ah, Great Fisher really indeed you are a manitou.

That perhaps I was the only manitou, was the thought I entertained heretofore.

Accordingly you are to be older (than I).(2)

Therefore shall I now leave you”.

Nenabosho then went his way along the shore of the sea.

Powered by Create your own unique website with customizable templates.